Sitat av
Zabbath
Litt malapropos, kanskje, men jeg husker at "the fabric of society" ble oversatt til "samfunnets fabrikk" bakpå coveret til den norske DVD-utgaven av The Social Network, et cover som forøvrig var fullt av enda verre blundere. Selv såkalte profesjonelle oversettere sliter altså med dette ordet. But then again: Hva kan man forvente i et land hvor "invincible" blir oversatt til "usynlig", og "light sabre" blir oversatt til "lett sabel". (Dette var altså i minst én av Star Wars-filmene, og jeg ser lignende feil hver eneste dag i aviser som Dagbladet.)
Forøvrig er jeg enig i at "tidens struktur" er det beste begrepet å bruke i denne sammenhengen.
De to eksemplene "Light sabre" og "Invincible" er lette å forveksle dersom en er uheldig eller uoppmerksom. Light sabre er per definisjon ikke noe feil med, mtp. at dersom en oversetter direkte, så får en nemlig "lett sabel" eller "lyssabel". Selvfølgelig burde de som ordnet tekstingen tatt forbehold om at det er en film der de bruker lasersverd, og at det dermed ikke er et sverd med røtter i middelalder-Europa.
Når det kommer til "invincible", så er dette nok oversatt til usynlig da ordet "invisible" er til forveksling meget likt invincible. Dette er selvfølgelig en blunder, men den er da forståelig, og folk kan være uheldige.
Når det kommer til trådstarters spørsmål, så tenker jeg nesten at "The fabric of time" blir noe ala. tidens vev mtp. hvordan tid er bygget opp og hvordan hendelser påvirker tiden og hendelsene fremover i tid.
Det er litt knotete forklart, så jeg skal prøve en metafor for dette:
Dersom tiden er et vev (Som er et mye brukt uttrykk for tid, at det er vevd sammen av ditt og datt) så ville en kunne sett på hendelser som har en drastisk innvirkning på fremtiden og fremtidige hendelser som en "forstyrrelse" eller noe som har "effekt" på dette vevet, og dermed f.eks endrer mønsteret det blir vevd i, om en skal bruke en noe banal metafor for dette.
Nå kan det hende jeg er litt ute og sykler, men det er i alle fall min oppfatning av "the fabric of time", da vev holder ting sammen, og "the fabric of time" forteller hvordan tiden holder seg sammen, so to speak.
Sitat av
TylerDurden
Struktur høres mest passende ut, det vil også passe med "fabric of the universe", "fabric of the cosmos", osv.
Men det fins da ikke et eget norsk ord for det, siden struktur er direkte oversatt er structure.
Håpet på at vi hadde et slikt eget ord, men takker for gode bidrag folkens!
Struktur er et veldig godt ord. Det største problemet er at det norske språket er litt "mangelfullt" til tider, og en ender opp med å lete etter et ord som ikke helt korrekt beskriver det vi leter etter, og vi bruker dermed et annet ord for å forklare det initielle ordet.
Sist endret av Deadlock Radium; 13. januar 2014 kl. 04:01.