Du må være registrert og logget inn for å kunne legge ut innlegg på freak.no
X
LOGG INN
... eller du kan registrere deg nå
Dette nettstedet er avhengig av annonseinntekter for å holde driften og videre utvikling igang. Vi liker ikke reklame heller, men alternativene er ikke mange. Vær snill å vurder å slå av annonseblokkering, eller å abonnere på en reklamefri utgave av nettstedet.
  30 23746
Husker for litt siden at det var en tråd som handlet om jobb, der var det en som skrev at han var tekster av diverse tv-programmer og filmer.

Har søkt litt, men finner ikke igjen tråden.

Det jeg lurer på, er hvordan man går fram for å skaffe seg en slik jobb, hva slags utdanning må/bør man ha, hvilke krav stilles?

Hvor fleksibel er en slik jobb og kan man leve av dette som eneste inntekt?

Grunnen til at jeg lurer er fordi jeg av helsemessige årsaker ikke er i stand til å ha en typisk 8-16 jobb, jeg kan heller ikke sitte for lenge av gangen foran en data, så hvor mye data tid må man regne med, dersom man har en slik jobb?
Oversetter er et eget yrke, og det er mange som lever av det. Med mindre du vil bruke skrivemaskin må du nok regne med å sitte foran en skjerm kontinuerlig, men du kan jo ta pauser når du vil.

http://utdanning.no/yrker/beskrivelse/oversetter
Veggen's Avatar
Trådstarter Crew
Fikk et bedre innblikk i hva en oversetter er, takk, men tenker primært på teksting av filmer og tv-program, da jeg innbiller meg at det ikke blir like omfattende.
Jeg ser for meg at når det gjelder teksting av engelske filmer/programmer, så kan jeg se filmen/programmet enten på tv, pc'n, mini-tv, mobilen, ja nær sagt hva som helst hvor som hels (nesten), for så å sette meg foran dataen når selve oversettingen skal finne sted, men da med de fleste formuleringer klare, slik at jeg på den måten bruker minst mulig tid sittende ved tastaturet.
Har jobbet med oversetting av tekst til spill/media, og det er ikke særlig godt betalt. Det er en ganske grei jobb da du kan jobbe hjemmefra.

Mer info http://www.reddit.com/search?q=trans...elevance&t=all
Queen of Blades
Jonta's Avatar
DonorCrew
Sitat av mortalf Vis innlegg
at du kan språket du skal oversette fra på 3 klassenivå og aldri har vært ut av gutterommet til dine foreldre så du vet ikke noe om livet generellt.
Slik ser det ut for oss som ser på tv. Kun norske aviser har et mer latterlig nivå for de bruker google oversetteren.
Vis hele sitatet...
TV ja. Skal lete en god stund for å finne noe med mindre hjerneaktivitet. Seerne kanskje?

Kvaliteten står såklart i stil med budsjettet. Dårlige lavbudsjettsfilmer vil naturlig nok ha en tendens til å tilsvarende tekstinger.

Jeg tipper at selskapet du kommer til å jobbe for (om du ikke starter ditt eget) har én eller flere tester, i tillegg til ett eller flere interne kurs. Du kan jo ta kontakt med selskaper som tekster filmer til norsk, og høre med dem. Lykke til.
Vel, det var jeg som skrev om teksting og oversetting.

Oversetting:
- Du bør ha en språkbakgrunn, det vil si en bachelor i det språket du skal oversette fra. Du kan også ha journalistbakgrunn eller ren oversetterbakgrunn. Selv har jeg bachelor i fagoversetting.
- Du må beherske språket på et profesjonelt nivå. Det holder ikke at du kan å formulere setninger. Du må også kunne beherske de fagområdene du jobber med.
- Du må kunne jobbe under press og holde tidsfrister.
- Du må kunne jobbe selvstendig, hovedsaklig fordi oversetting er et frilansyrke.

Teksting:
- Her bør du også ha en språkbakgrunn. Selv sitter jeg med en master i teksting.
- Ellers gjelder det samme som tidligere.
- Du må kunne kutte ned informasjon og omformulere setninger.

Når det kommer til tester, så kjører de aller fleste selskapene ganske grundige tekster. Dette er da for å luke ut idioter som mortalf, som bare tror at engelsk fra 3. holder.

Det er i hovedsak tre selskaper i Norge som driver med teksting: Biovisjon AS, Broadcast Text International og SDI.
Biovisjon, som jeg jobber for: TV 2-kanalene.
Broadcast Text: Discovery, TVNorge og andre kanaler.
SDI: TV3, Viasat 4 og andre Viasat-kanaler.

Lønn for oversetting og teksting kommer an på hvor mye du jobber. Tar du deg god tid og mange pauser, så kan du regne med 20 000 per måned. Jobber du godt hver dag, 5 dager i uken, så kan du regne med 50-60 000 per måned.

Det er mange som tenker: "Ja, men alle kan da jobbe som oversettere og tekstere. Det ser vi jo når vi ser på TV." Ja, alle kan jobbe som det, men hvem sa at de blir i yrket så veldig lenge?

PS! Du må ha et enkeltpersonforetak for å kunne jobbe som frilanser i Norge.
▼ ... noen måneder senere ... ▼
Er det noen som har forslag til utfordrende engelske tekster som krever mye av en norsk oversetter? Jeg tenker på klassisk oversettelseproblematikk der de ulike teoriene virkelig kan debatteres. Hvilken som helst sjanger duger(avisartikler, tekstutdrag fra romaner, noveller, taler, oppskrifter etc.).

Noen freaks som har peiling?
Tja, hva med noe som er veldig kulturspesifikt? Hvilke teorier tenker du på?
Hvis man er oversetter; kan man da jobbe i utlandet på pc uten at det er noe problem?
Jeg tenker på tekster som krever eventuell transponering, modulering og adapsjon. Ja, kanskje en tekst som krever et kulturelt filter(House) hadde vært interessant. Ville slikt filter skape betydningsendringer?
Sitat av Alfonzor Vis innlegg
Hvis man er oversetter; kan man da jobbe i utlandet på pc uten at det er noe problem?
Vis hele sitatet...
Ja, har en kompis som jobbet som oversetter for et norsk firma i London i årevis.
Sitat av Franklin Vis innlegg
Ja, har en kompis som jobbet som oversetter for et norsk firma i London i årevis.
Vis hele sitatet...
Det spørs på arbeidsgiveren. De fleste krever at man bor i Norge.
▼ ... flere år senere ... ▼
@Miyamoto:
Du skrev tidligere i dette innlegget at "Det er i hovedsak tre selskaper i Norge som driver med teksting: Biovisjon AS, Broadcast Text International og SDI.
Biovisjon, som jeg jobber for: TV 2-kanalene.
Broadcast Text: Discovery, TVNorge og andre kanaler.
SDI: TV3, Viasat 4 og andre Viasat-kanaler."

Har situasjonen siden du postet i 2010 forandret seg? Eventuelt hvilke selskaper bør jeg søke hos nå når det gjelder teksting? Hvilke selskaper vil du anbefale for oversetting?
Sist endret av sangofe; 19. januar 2015 kl. 11:32. Grunn: Automatisk sammenslåing med etterfølgende innlegg.
Jeg tror ikke at du Miyamoto lyer, men jeg nekter å tro at flesteparten i Norge har Master i teksting, for enormt mye av TV-tekstingen i Norge er så elendig at man nesten skulle tro teksteren har vokst opp uten menneskelig kontakt. Jeg hadde gladelig betalt dobbel NRK-lisens hvis jeg kunne skru helt av tekstingen på alle norske TV-kanaler.
Refererer ikke bare til ting som sminkesex = make up sex, men på helt banale oversetting av enheter (cm til ft, usd til nok etc)..
Husker de oversatte betydningen av akronymet GGW til "Gutta Gjennomborer Wenche" på TV3
Sitat av JohnMichael Vis innlegg
Jeg tror ikke at du Miyamoto lyer, men jeg nekter å tro at flesteparten i Norge har Master i teksting, for enormt mye av TV-tekstingen i Norge er så elendig at man nesten skulle tro teksteren har vokst opp uten menneskelig kontakt. Jeg hadde gladelig betalt dobbel NRK-lisens hvis jeg kunne skru helt av tekstingen på alle norske TV-kanaler.
Refererer ikke bare til ting som sminkesex = make up sex, men på helt banale oversetting av enheter (cm til ft, usd til nok etc)..
Vis hele sitatet...
Nei, det er ytterst få som tar den mastergraden. Det kreves ingen formell utdannelse for å bli tekster i Norge, men det hjelper. Både med tanke på egen kompetanse, men også når det kommer til jobbmarkedet. Studiet gir deg automatisk erfaring gjennom praktiske oppgaver. De fleste kommer inn i yrket uten tidligere erfaring, og da får man drittjobbene. Det ser man på kvaliteten fra kanal til kanal. Netflix, TV6, BBC Entertainment og lignende leverer dårligere kvalitet. Kanaler som NRK/NRK2/NRK3 og TV 2s kanaler leverer av en høyere kvalitet, selv om det naturligvis varierer der også.

Når det kommer til enheter: Centimeter til fot eller fot til centimeter? Det er helt naturlig å oversette fra fremmede måleenheter til mer kjente, som centimeter, liter og kilo, siden folk flest ikke har et forhold til feet, inches, cups og pounds. Dollar til kroner har med preferanser å gjøre, og i noen tilfeller kan det rettferdiggjøres, selv om jeg selv foretrekker å holde det til dollar. Jeg vil ikke kalle noe av dette for "banal oversetting".
Husk også at 50-60 000 ser OK ut på papiret, men etter alle forsikrigene en vanlig jobb dekker + skatt, sitter du ikke igje med så mye.

Jeg skulle nok ha klart meg veldig bra i omtrent alle andre land enn Norge, men her til lands er "rennesteinsoversetting" enten ikke særlig bra betalt, eller de venter ikke at du gjør en god jobb.
Sist endret av Blodharry; 19. januar 2015 kl. 20:17.
Sitat av Miyamoto Vis innlegg
Når det kommer til enheter: Centimeter til fot eller fot til centimeter? Det er helt naturlig å oversette fra fremmede måleenheter til mer kjente, som centimeter, liter og kilo, siden folk flest ikke har et forhold til feet, inches, cups og pounds.
Vis hele sitatet...
Nettopp, og alt for ofte blir ikke dette gjort og man kunne likegodt unngått å tekste hva som ble sagt. Spesielt morsomt er det når de prøver seg på store arealer og ikke vet hvordan de oversetter square miles til kvadratkilometer.

Sitat av Miyamoto Vis innlegg
Dollar til kroner har med preferanser å gjøre, og i noen tilfeller kan det rettferdiggjøres, selv om jeg selv foretrekker å holde det til dollar. Jeg vil ikke kalle noe av dette for "banal oversetting".
Vis hele sitatet...
Det kan absolutt rettferdiggjøres, men jeg har flere ganger måtte sjekke dollarkursen 50 år tilbake (uten å finne et kurs som stemmer med tekstingen) for å se hvilket eldgammelt årstall de fant på å bruke fordi de bommet så utrolig på hva som ble sagt og hva som ble skrevet. Hadde det bare vært så vel at de brukte googles usd to nok ved tekstingtidspunktet.....
Sitat av JohnMichael Vis innlegg
Nettopp, og alt for ofte blir ikke dette gjort og man kunne likegodt unngått å tekste hva som ble sagt. Spesielt morsomt er det når de prøver seg på store arealer og ikke vet hvordan de oversetter square miles til kvadratkilometer.



Det kan absolutt rettferdiggjøres, men jeg har flere ganger måtte sjekke dollarkursen 50 år tilbake (uten å finne et kurs som stemmer med tekstingen) for å se hvilket eldgammelt årstall de fant på å bruke fordi de bommet så utrolig på hva som ble sagt og hva som ble skrevet. Hadde det bare vært så vel at de brukte googles usd to nok ved tekstingtidspunktet.....
Vis hele sitatet...
Så det er altså mer snakk om dårlig oversetting/slurv enn dårlige oversettervalg.
▼ ... over et år senere ... ▼
Litt utenfor tema, men tenkte det var bedre enn å opprette en ny tråd.

Er det noen her som vet hva slags praksis NRK, eller andre kanaler forsåvidt, har når det gjelder teksting av program? Jeg ser veldig ofte at så snart språket ikke er norsk, så tekstes programmet. Når f.eks. en programleder fra Vestlandet intervjuer en person fra f.eks. Stockholm, så tekstes svensken umiddelbart. Da er det jo ikke lenger lingvistiske grunner til å tekste, men politiske. Er dette alltid tilfellet?
NRK tekster alt. Det skal være en allmennkringkaster så døve må også kunne se på TV og forstå hva som skjer.
Asosial introvert
Duckie's Avatar
Sitat av Sigur80 Vis innlegg
Når f.eks. en programleder fra Vestlandet intervjuer en person fra f.eks. Stockholm, så tekstes svensken umiddelbart. Da er det jo ikke lenger lingvistiske grunner til å tekste, men politiske. Er dette alltid tilfellet?
Vis hele sitatet...
Svensk er et annet språk enn norsk. Når det er så mange oslofolk har vanskelig for å forstå nordlendinger og trøndere er det absolutt grunn til å tekste svensk. Dessuten har det også noe med potensiell krenkelse av grupper å gjøre, de fleste mediehus har det som retningslinje at de skal tekste alt annet enn norsk, men jeg tror det bare er NRK som har et faktisk ansvar for å også tekste norsk, samt 5 eller 15% vestlandsk med innspill fra ord fra resten av dialekt-Norge, populært kalt nynorsk.
Sitat av moret Vis innlegg
NRK tekster alt. Det skal være en allmennkringkaster så døve må også kunne se på TV og forstå hva som skjer.
Vis hele sitatet...
Jeg mente det som tekstes uten bruk av tekst fra tekst-TV eller fra nettet.
På forrige episoden av better call Saul. Der oversatte teksteren speed/meth= fortis

Hehe. Fortis er jo typisk trønder slang for speed.
Tenkte med en gang, ja teksteren har vel kanskje smakt på varene ja.
▼ ... over en uke senere ... ▼
Sitat av Duckie Vis innlegg
Svensk er et annet språk enn norsk. Når det er så mange oslofolk har vanskelig for å forstå nordlendinger og trøndere er det absolutt grunn til å tekste svensk. Dessuten har det også noe med potensiell krenkelse av grupper å gjøre, de fleste mediehus har det som retningslinje at de skal tekste alt annet enn norsk, men jeg tror det bare er NRK som har et faktisk ansvar for å også tekste norsk, samt 5 eller 15% vestlandsk med innspill fra ord fra resten av dialekt-Norge, populært kalt nynorsk.
Vis hele sitatet...
Noen som vet hva man kaller det når praksisen er slik? At det ikke er lingvistiske grunner til at det tekstes, men at det tekstes rett og slett fordi det er et annet språk. Er det geopolitikk det heter?
Trigonoceps occipita
vidarlo's Avatar
Donor
Sitat av Sigur80 Vis innlegg
Noen som vet hva man kaller det når praksisen er slik? At det ikke er lingvistiske grunner til at det tekstes, men at det tekstes rett og slett fordi det er et annet språk. Er det geopolitikk det heter?
Vis hele sitatet...
Huh? At det er eit anna språk er jo definitivt ein språkfagleg grunn?
Sitat av vidarlo Vis innlegg
Huh? At det er eit anna språk er jo definitivt ein språkfagleg grunn?
Vis hele sitatet...
Lingvistisk er det ikke et annet språk. Det er varianter av innbyrdes forståelige språk. NRK har som politikk at det tekstes fordi det er et annet (nasjonal)språk.
Trigonoceps occipita
vidarlo's Avatar
Donor
Sitat av Sigur80 Vis innlegg
Lingvistisk er det ikke et annet språk. Det er varianter av innbyrdes forståelige språk. NRK har som politikk at det tekstes fordi det er et annet (nasjonal)språk.
Vis hele sitatet...
Jo, eg vil påstå det er eit anna språk. Det er mange ord som er annleis, og tonefallet er ikkje likt. Det er heller ikkje gitt organisert opplæring i svensk i grunnskulen. Eg trur t.d. ikkje alle er klar over den radikale skilnaden mellom syre på norsk og svensk. Og tar du dansk, med deira fantastiske halvfemfierdstreds-talsystem, så er jo det gresk for meg - og antakeleg svært mange andre.

Sjølv vil eg heller snakke engelsk med svensker og dansker, ettersom det er mindre rom for misforståelser.
Sigur80: Og så har du en del mennesker, som IKKE hører noen ting da. Altså de som er totalt døve. Da er en avhengig av en person, som fekter med armer og hender (tegnspråk) eller tekster. Ofte er tekster enklest.
Sist endret av aluminiumfluorid; 1. april 2016 kl. 17:46.
▼ ... flere år senere ... ▼
Litt gammel tråd, men istedenfor å starte en ny:

Er det noe muligheter for å bli tekster/få tekst endret hos feks viaplay/Netflix, noen som vet?

Ser på en serie her og det er så mye feil i oversettingen samt setninger som blir ignorert/skrevet feil.
Ett par eksempeler:
Scary = ferrari
Babies = familien
Chow down = årsforbruk
Sad = ødelagt

Det er rett og slett irriterende og det blir jo helt feil for blant annet folk som ikke kan høre/ikke kan engelsk..
Sitat av Flaffersen Vis innlegg
Litt gammel tråd, men istedenfor å starte en ny:

Er det noe muligheter for å bli tekster/få tekst endret hos feks viaplay/Netflix, noen som vet?

Ser på en serie her og det er så mye feil i oversettingen samt setninger som blir ignorert/skrevet feil.
Ett par eksempeler:
Scary = ferrari
Babies = familien
Chow down = årsforbruk
Sad = ødelagt

Det er rett og slett irriterende og det blir jo helt feil for blant annet folk som ikke kan høre/ikke kan engelsk..
Vis hele sitatet...
Vil nok tro at den beste måten å klage på tekster er å sende en e-post til Netflix sin kundeservice.

Det kan virke som om Netflix ikke ansetter flere oversettere for øyeblikket. https://tests.hermes.nflx.io/

Jeg har selv oversatt filmer som ligger på Netflix, dette er gjort via utenlandske selskaper som er innleid av Netflix og det er ikke nødvendig med høyere utdanning og få jobb hos disse. Men det er hardt arbeid og krever mye, men er du flink og effektiv kan du fort tjene en god slant.
Sist endret av HuskaIkke; 18. november 2019 kl. 10:17.