Du må være registrert og logget inn for å kunne legge ut innlegg på freak.no
X
LOGG INN
... eller du kan registrere deg nå
Dette nettstedet er avhengig av annonseinntekter for å holde driften og videre utvikling igang. Vi liker ikke reklame heller, men alternativene er ikke mange. Vær snill å vurder å slå av annonseblokkering, eller å abonnere på en reklamefri utgave av nettstedet.
  3 2527
Hvis man ikke har fått det med seg så er pfSense igang med å oversette OSet til flere språk og norsk er satt opp på listen.

Jeg har vert inne på prosjektet og ser at det er vell laber fremgang med oversettelsen der og noe er så som så oversatt som er forståelig da ikke alt av teknisk engelsk er like enkelt å oversette til norsk og siden jeg vet at en del her inne bruker eller har brukt pfSense tidligere så syntes jeg det hadde vert kult om ikke freak kunne fått æren med å gjøre den norske oversettelsen

https://blog.pfsense.org/?p=2275

pfSense® software translations with Zanata

Zanata is a web-based translation platform for managing localization projects. A lot of effort is expended in making sure that pfSense® software fully supports localization, but until today it has not been easy for people to contribute the actual translations. Now, however, the pfSense project has been added to the online, open-source Zanata platform and translating could hardly be easier!

The steps required to contribute your language skills to pfSense are simply:
Go to www.zanata.org
Click “Go to the App”
Click “Sign Up”
Create a user account
Send an email to or to . Provide your Zanata username and the language you wish to contribute.
This will allow us to add you to the project as quickly as possible.

Zanata displays a table with the English language string on the left, and a space to enter the translated version on the right. It also provides auto-translation where it can, learning from previous translations as you work, as well as high quality suggestions that help to automate the translation. There is syntax checking (which understands printf, HTML etc,) a glossary and numerous collaboration tools.
Trigonoceps occipita
vidarlo's Avatar
Donor
Det eg ikkje forstår er at det er interessant. Å ha eit OS eller officepakke på mormålet ser eg verdien av. Men eg har ikkje komt over ei bok om t.d. nettverk som går djupare enn overfladisk, som er på norsk. Faglitteraturen er på engelsk, og alle standarder og terminologi er på engelsk. Korleis vil du oversettje t.d. Spanning Tree Protocol, Border Gateway Protocol, eller liknande sentrale termer til norsk? Det engelske namnet seier ofte kva ulike protokoller gjer i tillegg...

Og eit ruter-OS er no ein gong ikkje laga for sluttbruker. Eg ville heller brukt oversettjingskaloriane på verkty som faktisk er brukt av mange, t.d. Libreoffice, facebok e.l.
Dette sier seg jo selv da Vidarlo, de må jo selvfølgelig hete: automagisk motsatt-sløyfe grantre protokoll og inngangsport for illegal innvandringsprotokoll. Da sier jeg takk for meg og setter hagla i kjeften.

Nei, om det er noen overformynderiet skulle ha gjort var det å bannlyse alle tekniske bøker på sånne språk som norsk, finner aldri en dritt i norsk OS. Og jeg kan ikke fatte og begripe hvordan en skal bli mer kunnskapsrik av i skrive jiberish i en cli.
Sitat av SinHazzard Vis innlegg
De må jo selvfølgelig hete: automagisk motsatt-sløyfe grantre protokoll og inngangsport for illegal innvandringsprotokoll.
Vis hele sitatet...
Vakkert

Har vært med og oversatt ett og annet prosjekt før, men ser den at en del ord og begreper som finnes i slik type programvare kan ikke uten videre oversettes til norsk.
Et mer i øyenfallende spørsmål er jo, trenger disse begrepene å oversettes i det heletatt?
Jeg mener, f.eks Spanning tree protocol, vel.. det er jo det det heter.

Er jo mange ord som brukes i det norske språket som ikke er norsk i det heletatt, noen eksempler: CD (Compact disc), bil (Latin: Automobil), bomull (Tysk: Baumwolle), Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation), Biff (Fransk: Beuf) etc...

Må vel holde å bare oversette selve setningen(e) og la de tekniske begrepene uten noen norske alternativer være som de er...?