Du må være registrert og logget inn for å kunne legge ut innlegg på freak.no
X
LOGG INN
... eller du kan registrere deg nå
Dette nettstedet er avhengig av annonseinntekter for å holde driften og videre utvikling igang. Vi liker ikke reklame heller, men alternativene er ikke mange. Vær snill å vurder å slå av annonseblokkering, eller å abonnere på en reklamefri utgave av nettstedet.
  40 3646
Slike oversettere bør sparkes

Det er visst ganske vanlig å ha sminkesex på film.
Av ASTRID MELAND
Onsdag 31. juli 2002 9:43,
oppdatert 11:41

Pinlige, irriterende og morsomme oversettelser florerer på tv-skjermer og kinolerreter. Les hele saken om blemmene her.

Vi ba dere lesere om å sende inn det dere har fått med dere av merkelige oversettelsene på film og TV. Og det har hamret inn med innlegg. Det skjer nemlig mye rart når engelsk skal bli til norsk. Her er leserfavorittene:

Uvenner?


- I en av episodene av «Friends» da Rachel og Ross var sammen ble oversettelsen "sminkesex" brukt etter en krangel. Ordet var make-up-sex, skriver Sunniva.

Debattantene er ikke helt enige om feilen først fantes i «Seinfeld» eller «Friends», men nå vet du i alle fall hva sminkesex er. Det er en oversetterblemme.

Independence day


Eddie har fått med seg blemmene i «Independence day».

- Romvesen har sprengt alle de store byene i fillebiter. Hun som spiller kjæresten til Will Smith kommer ut fra ruinene og sier «Ohh my god, there's nothing left!» Dette blir oversatt med «Åhh Herre Gud, det er ingenting til venstre!»

Pulp Fiction


Pulp Fiction har fått et ekstra helikopter i den norske oversettelsen. Maia skriver inn og forteller om det ekstra kjøretøyet.

- Dama til Bruce Willis spør ham om hvem sin motorsykkel han kjører. «It's not a bike, it's a chopper.» sier Willis. Dette oversettes til «Det er ikke en sykkel, det er et helikopter.» En chopper er en type motorsykkel med lange gafler, forklarer innsenderen.

Seinfeld


En som kaller seg SemiGud har fått meg seg en morsom detalj fra Seinfeld.

- Tupé eller Revolver? I en Seinfeld episode sammenligner George det han vil tjene i sit-com bransjen med det Ted Danson fra Cheers tjener. Seinfeld peker senere på hodet sitt og sier:

«You know... I think he's wearing a piece...» Noe som blir oversatt til «Jeg tror han går med revolver...»

...på hodet?, spør Semigud.

Siderhusreglene


- Mr Rose (spilt av Delroy Lindo) sier i en av filmens viktigste scener: «We are all bound by these ciderhouse-rules» oversatt til «Vi er alle bundet til reglene på denne siden av huset».

En innsender som kaller seg HM er ikke fornøyd:

- Hallo! Filmen heter jo «Siderhusreglene», det skulle jo selvfølgelig vært noe sånt som «Vi er alle bundet til disse siderhus-reglene».
Vis hele sitatet...
kilde: http://www.dagbladet.no/kultur/2002/07/31/344734.html
- Romvesen har sprengt alle de store byene i fillebiter. Hun som spiller kjæresten til Will Smith kommer ut fra ruinene og sier «Ohh my god, there's nothing left!» Dette blir oversatt med «Åhh Herre Gud, det er ingenting til venstre!»
Vis hele sitatet...
Det der blir for dumt!!
Philosphicus
Digital Hybrid's Avatar
Trådstarter
haha... ja, helt idiotisk... eller i Starwars Ep2 når Palpatine snakker med Anakin:
"And then you will be invincible"

oversatt til:
"og da blir du usynelig"
Og så må vi ikke glemme en av Star wars filmene hvor "Here is your father's lightsaber." som blir oversatt til "Her er din far's lette sabel."
The Rhymenocerous
polle's Avatar
vi har den gode gamle fra pulp fiction:
"no, its not a motorcycle, it's a chopper"
translate:
"nei, det ekke no motorsykkel, det er et helikopter"
Haha, var på Ep2 den 16.mai, og hele salen lo da det sto usynlig. Håper ikke det kommer med på filmutgivelsen.

Her: http://www.geocities.com/SiliconVall...97/humbugs.htm
Opprinnelig postet av duxo

Det der blir for dumt!!
Vis hele sitatet...
Synd at jeg ikke har tekst på min vhs kasett
improbable
Gusto's Avatar
DonorAdministrator
så er det en klassiker fra macgyver, der han sa noe ala "i'll use this gas tank" og oversetteren skrev noe slikt: "jeg bruker denne gasstanken".
tror denne poste var oppe for et år siden eller noe. har sett disse over settelsene før på nff.

men det er morro å lese hvor dårlig oversettere det finnes.

pacific blue har også noe rare oversettelser når de skriver om til nynorsk...
Det virker som det er mange oversettere som ikke gidder å se på sammenhengen, men heller oversetter ord for ord. De kan ikke ta jobben veldig alvorlig.
Legg også merke til hvor mange oversettere som tror "ass" betyr "dritt" og "hole" betyr "sekk". I Excorsisten ble "shrink" (som i "psykiater") oversatt til "krymper".
Ordenens Seglbevarer
Ond^Sofa's Avatar
Oversettere får jo tekstdokument, side opp og side ned med subtitles, de har ikke akkurat så stor anledning til og settte seg inni filmene heller alltid da, med mindre de skal leie filmene
De får godt betalt for det sikkert! De burde nå kunne skjønne litt av filmen etter å lese alt, for så å skrive om det, for så å rette staving osv...
duxo, forventer du at en oversetter skal kunne leve seg inn i filmen når dem kun får tekst som skal oversettes? hvis dem hadde sett filmen samtidig som dem oversatte hadde dem sikkert klart det mye bedre...

og for dere som klagde på SW2, da har jeg bare en ting å si, DIGITALT!
The Rhymenocerous
polle's Avatar
Ond^sofa: selv om man får ett massivt tekst doc foran seg, så skal man klare å skjønne sammenhengen i de fleste tilfeller.
Men, selvølgelig blir enkelte situasjoner kinkige
Jajaja, men anywa's så syns jeg det er sånt de burde finne metoder for å hindre..
Opprinnelig postet av Ond^Sofa
Oversettere får jo tekstdokument, side opp og side ned med subtitles, de har ikke akkurat så stor anledning til og settte seg inni filmene heller alltid da, med mindre de skal leie filmene
Vis hele sitatet...
Jeg tror nok de arbeider med selve filmmaterialet også, med mindre de sitter med hele manuset foran seg. For å kunne forstå enkelte deler av f.eks. The Simpsons (eller en hvilken som helst annen serie) må man ha tilstrekkelig kunnskap om seriens innhold og characters, da nytter det ikke med et tekst-dokument.

Ettersom det finnes egne byråer/selskaper/firmaer/whatever som oversetter filmer og diverse skal det vel godt gjøres om det utføres såpass primitivt.
Ordenens Seglbevarer
Ond^Sofa's Avatar
Ana: Søstera til en kompis av meg drev med det der, var helt vanlig tekstdokument med sub titles'ene.
Alt skal gå så fort, produktivitet, sikkert ikke lett og tenke helt skjevt noen ganger. Men det må jo finnes grenser!
Opprinnelig postet av Ond^Sofa
Ana: Søstera til en kompis av meg drev med det der, var helt vanlig tekstdokument med sub titles'ene.
Vis hele sitatet...
Uff a meg, Gud adda nettopp noe til Bibelen:

- Together, he said to his eager henchmen (For this is the revised title thou shall use for a disciple), thou shall revolutionize the ways in which movies are subtiled! (Anam 1:1)

Jeg skal skrive egen bibel.
Tror nok det ond^sofa sier stemmer, for de fleste galne oversettelser er noe som ikke passer inn i sammenhengen i det hele når man ser filmen. Hadde nok vært mye bedre om folka faktisk så på filmen når de oversatte.
deadlines kan jo få folk til å kjappe seg, noe som kan føre til slurv
Blir norske oversettelser sensurerte? Hver gang jeg ser ghettofilm irriterer jeg meg over at ord som "motherfucker" konsekvent blir oversatt med tulling / raring / dust eller lignende. Training day, Pulp Fiction og andre styggafilmer blir ikke helt det samme med slike oversettelser...
Man har jo også en oversettelse i Fresh Prince fra Belair, der oversetteren har fiklet med deres navn..,

Fresh sin kompis Trey har fått det svenske navnet lådan.. som betyr kasse på norsk.. doh..
Uansett så skjønner jeg ikke pointet med sub's. Greit nok hvis det hadde vært på Shaolin Soccer o.l. Men når det er sub's på en film er jeg på en måte tvunget til å lese dem, jeg greier ikke å motstå å lese dem. Jeg syns de tar vekk "spiriten" på filmen. Selvsagt er det greit for folk som ikke er så veldig gode i engelsk, så fra den siden er det jo greit, men jeg liker bedre når jeg f.eks laster ned en film fra internett og den er på engelsk uten sub's.
Opprinnelig postet av plumRad
Blir norske oversettelser sensurerte? Hver gang jeg ser ghettofilm irriterer jeg meg over at ord som "motherfucker" konsekvent blir oversatt med tulling / raring / dust eller lignende. Training day, Pulp Fiction og andre styggafilmer blir ikke helt det samme med slike oversettelser...
Vis hele sitatet...
Kommer nok an på oversetteren. Lars Lent, fiskekompisen til Baard Tufte Johansen, oversetter ofte Simpsons episoder hvor man rett som det er kan se at "damn" blir oversatt til "faen" og lignende. Sant som du sier though, tror aldri jeg har sett "mammapuler".
Look, there's the mail plane!
Se, der er manne flyet!

Er det bare jeg som har lagt merke til at "Bitch" alltid blir oversatt til "heks"
Jeg har aldri lagt merke til det, men har merka av og til at det blir oversatt til tispe (som er det engelske oversettelsen) og faktisk også til bare hund.
Opprinnelig postet av duxo
Uansett så skjønner jeg ikke pointet med sub's. Greit nok hvis det hadde vært på Shaolin Soccer o.l. Men når det er sub's på en film er jeg på en måte tvunget til å lese dem, jeg greier ikke å motstå å lese dem. Jeg syns de tar vekk "spiriten" på filmen. Selvsagt er det greit for folk som ikke er så veldig gode i engelsk, så fra den siden er det jo greit, men jeg liker bedre når jeg f.eks laster ned en film fra internett og den er på engelsk uten sub's.
Vis hele sitatet...

Hva med DVD? der kan du jo slå av teksten....
Dvd er jo greit nok, men jeg har ikke dvd spiller her hjemme, og jeg gidder ikke gå opp til far for å se.
Opprinnelig postet av vidder
Er det bare jeg som har lagt merke til at "Bitch" alltid blir oversatt til "heks"
Vis hele sitatet...
Reagert på det jeg og, men jeg ser at stadig flere (på nyere filmer) bruker de tispe i stedet... Gramatisk riktig er vel tispe!? Eller hore.... uansett, heks, er på langt nær det samme som bitch...
Better than thou.
Tispe er riktig ja.
Trodde bitch betydde hurpe jeg?
fra the Rock tror jeg:

Engelsk: Freze Motherfuckers!

Norsk: Stå stille Gutter!

Fra en film jeg ikke husker navnet på

Engelsk: You just want to grab her and fuck her.

Norsk: Jeg vil bare holde ho og vere god mot ho.


<----- Hater engelsk til norsk oversetting av prinsipp.
Ordenens Seglbevarer
Ond^Sofa's Avatar
Bitch betyr tispe rett oversatt, men er som kjent også brukt som skjellsord i de unierte stater.
Wannabe Ellusionist
totto's Avatar
Hvem her har ikke sett oversettelsene som man har på animasjonsfilmer og andre filmer som er dubba.... Toy Story er ett bra eksempel. Se filmen på engelsk, se så filmen på norsk og legg merke til hvor dårlige vitsene er. .... Direkte oversatte vitser osv er utroooooolig dårlige 99.9% av gangene.. Takk for dvd med orginal språk.
Opprinnelig postet av totto
Hvem her har ikke sett oversettelsene som man har på animasjonsfilmer og andre filmer som er dubba.... Toy Story er ett bra eksempel. Se filmen på engelsk, se så filmen på norsk og legg merke til hvor dårlige vitsene er. .... Direkte oversatte vitser osv er utroooooolig dårlige 99.9% av gangene.. Takk for dvd med orginal språk.
Vis hele sitatet...
Ja, men de er veldig flink til å synkronisere film og tale. På flyet ned til kypros så jeg på Atlantis fra Disney. Jeg kunne velge mellom norsk eller engelsk tale. Så jeg satt å switchet mellom de to, de gikk ganske perfekt synkronsiert, men du har rett det med vitsene. På de dataanimerte filmene er ikke dette så bra for da er munnen så detaljert formet til hver lyd at de ikke passer til et annet språk. Men det er ikke akkurat engelsk -> tysk heller!
Liker DVD, liker derimot ikke prisen på formatet eller MPA(A) derfor er det Div-X till deth for min del...
Wannabe Ellusionist
totto's Avatar
Opprinnelig postet av STX

Men det er ikke akkurat engelsk -> tysk heller!
Vis hele sitatet...
Det er sant Jeg satt på danskebåten en gang, så på Helgenen med tysk dubbing og japansk/engelsk undertekst... Det var ett artig prosjekt...
Jeg lasta ned minority report;
Engelsk tale, japansk OG kinesisk sub + at talen gikk såvidt å høre...