Slike oversettere bør sparkes
kilde: http://www.dagbladet.no/kultur/2002/07/31/344734.html
Det er visst ganske vanlig å ha sminkesex på film.
Av ASTRID MELAND
Onsdag 31. juli 2002 9:43,
oppdatert 11:41
Pinlige, irriterende og morsomme oversettelser florerer på tv-skjermer og kinolerreter. Les hele saken om blemmene her.
Vi ba dere lesere om å sende inn det dere har fått med dere av merkelige oversettelsene på film og TV. Og det har hamret inn med innlegg. Det skjer nemlig mye rart når engelsk skal bli til norsk. Her er leserfavorittene:
Uvenner?
- I en av episodene av «Friends» da Rachel og Ross var sammen ble oversettelsen "sminkesex" brukt etter en krangel. Ordet var make-up-sex, skriver Sunniva.
Debattantene er ikke helt enige om feilen først fantes i «Seinfeld» eller «Friends», men nå vet du i alle fall hva sminkesex er. Det er en oversetterblemme.
Independence day
Eddie har fått med seg blemmene i «Independence day».
- Romvesen har sprengt alle de store byene i fillebiter. Hun som spiller kjæresten til Will Smith kommer ut fra ruinene og sier «Ohh my god, there's nothing left!» Dette blir oversatt med «Åhh Herre Gud, det er ingenting til venstre!»
Pulp Fiction
Pulp Fiction har fått et ekstra helikopter i den norske oversettelsen. Maia skriver inn og forteller om det ekstra kjøretøyet.
- Dama til Bruce Willis spør ham om hvem sin motorsykkel han kjører. «It's not a bike, it's a chopper.» sier Willis. Dette oversettes til «Det er ikke en sykkel, det er et helikopter.» En chopper er en type motorsykkel med lange gafler, forklarer innsenderen.
Seinfeld
En som kaller seg SemiGud har fått meg seg en morsom detalj fra Seinfeld.
- Tupé eller Revolver? I en Seinfeld episode sammenligner George det han vil tjene i sit-com bransjen med det Ted Danson fra Cheers tjener. Seinfeld peker senere på hodet sitt og sier:
«You know... I think he's wearing a piece...» Noe som blir oversatt til «Jeg tror han går med revolver...»
...på hodet?, spør Semigud.
Siderhusreglene
- Mr Rose (spilt av Delroy Lindo) sier i en av filmens viktigste scener: «We are all bound by these ciderhouse-rules» oversatt til «Vi er alle bundet til reglene på denne siden av huset».
En innsender som kaller seg HM er ikke fornøyd:
- Hallo! Filmen heter jo «Siderhusreglene», det skulle jo selvfølgelig vært noe sånt som «Vi er alle bundet til disse siderhus-reglene».
Av ASTRID MELAND
Onsdag 31. juli 2002 9:43,
oppdatert 11:41
Pinlige, irriterende og morsomme oversettelser florerer på tv-skjermer og kinolerreter. Les hele saken om blemmene her.
Vi ba dere lesere om å sende inn det dere har fått med dere av merkelige oversettelsene på film og TV. Og det har hamret inn med innlegg. Det skjer nemlig mye rart når engelsk skal bli til norsk. Her er leserfavorittene:
Uvenner?
- I en av episodene av «Friends» da Rachel og Ross var sammen ble oversettelsen "sminkesex" brukt etter en krangel. Ordet var make-up-sex, skriver Sunniva.
Debattantene er ikke helt enige om feilen først fantes i «Seinfeld» eller «Friends», men nå vet du i alle fall hva sminkesex er. Det er en oversetterblemme.
Independence day
Eddie har fått med seg blemmene i «Independence day».
- Romvesen har sprengt alle de store byene i fillebiter. Hun som spiller kjæresten til Will Smith kommer ut fra ruinene og sier «Ohh my god, there's nothing left!» Dette blir oversatt med «Åhh Herre Gud, det er ingenting til venstre!»
Pulp Fiction
Pulp Fiction har fått et ekstra helikopter i den norske oversettelsen. Maia skriver inn og forteller om det ekstra kjøretøyet.
- Dama til Bruce Willis spør ham om hvem sin motorsykkel han kjører. «It's not a bike, it's a chopper.» sier Willis. Dette oversettes til «Det er ikke en sykkel, det er et helikopter.» En chopper er en type motorsykkel med lange gafler, forklarer innsenderen.
Seinfeld
En som kaller seg SemiGud har fått meg seg en morsom detalj fra Seinfeld.
- Tupé eller Revolver? I en Seinfeld episode sammenligner George det han vil tjene i sit-com bransjen med det Ted Danson fra Cheers tjener. Seinfeld peker senere på hodet sitt og sier:
«You know... I think he's wearing a piece...» Noe som blir oversatt til «Jeg tror han går med revolver...»
...på hodet?, spør Semigud.
Siderhusreglene
- Mr Rose (spilt av Delroy Lindo) sier i en av filmens viktigste scener: «We are all bound by these ciderhouse-rules» oversatt til «Vi er alle bundet til reglene på denne siden av huset».
En innsender som kaller seg HM er ikke fornøyd:
- Hallo! Filmen heter jo «Siderhusreglene», det skulle jo selvfølgelig vært noe sånt som «Vi er alle bundet til disse siderhus-reglene».
Vis hele sitatet...