Du må være registrert og logget inn for å kunne legge ut innlegg på freak.no
X
LOGG INN
... eller du kan registrere deg nå
Dette nettstedet er avhengig av annonseinntekter for å holde driften og videre utvikling igang. Vi liker ikke reklame heller, men alternativene er ikke mange. Vær snill å vurder å slå av annonseblokkering, eller å abonnere på en reklamefri utgave av nettstedet.
  57 4796
Operasjon Norge.
Om hvordan Rubin Langmo opplevde krigen. Forvirringen og kaoset i våren 1940. Første reisen til StorBritania. Tilbake til Norge allerede sommeren 1940 for å sabotere for SOE.
Langmo deltok i Dieppe-raidet i Lovats No4 commando. En god del av boka omhandler Dieppe. Veldig interesant å se dette fra soldatens sted. (Dieppe raidet var en stor fiasko. Halve styrken ble drept, såret eller fanget.)
Langmo var den første som fikk tildelt Krigskorset med sverd av Kong Haakon.
Masse interesant og spennende. Selv om boka er litt corny skrevet. Boka er skrevet av Oddmund Berg. Han er veldig ekstra når han skildrer en scene, foreksempel. Tar veldig hardt i.
Jeg tror dette var Bergs første bok. Han var engelsklærer på fengselsskolen. Det var forresten Langmo også.

Sist endret av Arex_x; 6. mars 2021 kl. 19:10.
Tenke, Fort og Langsomt - Daniel Kahneman.
Vår Utrolige Hjerne - Johan Norberg.
Hersketeknikker - Sigrid Sollund
Syv Korte Leksjoner I Fysikk - Carlo Rovelli
Fornuft, Person, Stat - Sven Arntzen
The God Delusion - Richard Dawkins
The Power Of Habit - Charles Duhigg

Dette er noen av de bøkene som har underholdt meg den siste tiden og har gitt meg en god del verdi innen refleksjon. Jeg ser også frem til å lese litt av Sam Harris og Dan Dennet som nevnt over.
Sist endret av Etos; 7. mars 2021 kl. 09:04.
Jeg var tilfeldigvis innom en bokhandel i dag, og der hadde de jo selvfølgelig en «Klassikere»-hylle som inneholdt nesten samtlige bøker som er nevnt i tråden, og naturligvis også kyndig personale som kunne veilede godt. Hvem skulle trodd? At jeg aldri har tenkt på det før...

De hadde forresten en seksjon med norske oversettelser, og en seksjon med engelske oversettelser/originaltekster.
Er det noen av disse bøkene deres har syntes funket bra på norsk, eller bør alt leses på engelsk? (Vet noen hevder at de russiske og greske greiene bør leses på originalspråket, men interessert er jeg ikke...)
Sist endret av Realist1; 11. mars 2021 kl. 13:30.
Sitat av Realist1 Vis innlegg
Jeg var tilfeldigvis innom en bokhandel i dag, og der hadde de jo selvfølgelig en «Klassikere»-hylle som inneholdt nesten samtlige bøker som er nevnt i tråden, og naturligvis også kyndig personale som kunne veilede godt. Hvem skulle trodd? At jeg aldri har tenkt på det før...

De hadde forresten en seksjon med norske oversettelser, og en seksjon med engelske oversettelser/originaltekster.
Er det noen av disse bøkene deres har syntes funket bra på norsk, eller bør alt leses på engelsk? (Vet noen hevder at de russiske og greske greiene bør leses på originalspråket, men interessert er jeg ikke...)
Vis hele sitatet...
Jeg foretrekker alltid å lese engelske bøker på engelsk. Ikke det at ikke oversettelsen kan være god, men jeg tar meg alltid i å lure på hva ulike formuleringer egentlig var. I tillegg har jeg ingen engelsk i utdannelsen, så det er sånn jeg har blitt god i engelsk og vedlikeholder det. Det har jo en egenverdi, av og til er det du vil lese ikke oversatt.
Har lest veldig mange bøker men av de jeg har lest kan jeg anbefale:
Sult - Knut Hamsun
Doppler - Erlend Loe
Halvstudert røver
Myoxocephalus's Avatar
DonorCrew
Sitat av Realist1 Vis innlegg
De hadde forresten en seksjon med norske oversettelser, og en seksjon med engelske oversettelser/originaltekster.
Er det noen av disse bøkene deres har syntes funket bra på norsk, eller bør alt leses på engelsk? (Vet noen hevder at de russiske og greske greiene bør leses på originalspråket, men interessert er jeg ikke...)
Vis hele sitatet...
Det beror utrolig på omstendighetene! Leser du klassikere, og oversettelsen kommer årtier eller mer etter verkets originalversjon - og gjerne som en ny oversettelse fordi oversetteren mislikte den forrige tilgjengelige varianten - så er det stort sett good shit. La en eller annen professor i filologi bruke en halv karriere på prosjektet, og du kan være ganske sikker på at resultatet blir, om ikke annet, gjennomtenkt. Det er ikke sikkert du er enig med oversetteren i alle valg, men det er i alle fall intet som er tilfeldig, rotete eller usammenhengende. Overesettelser av blockbusters, som helst skulle kommet ut i går - de er mer hastverksprega og noen ganger crappy af. Men også her varierer det voldsomt! De norske versjonene av Harry Potter er for eksempel utrolig gjennomførte. Jevnt overt synes jeg norske oversettere har mye yrkesstolthet og gjør en god jobb. Jeg vil spesielt trekke frem alt André Bjerke har gjendiktet: Han gadd ikke å kaste bort tida si på crap, han ga ikke ut noe han ikke var fornøyd med, og mye av det han gjendiktet er litt mer utilgjkengelig enn normen. Shakespeare i originalformat er for eksempel tidvis ganske heavy. Man kommer inn i det, og de som lever og ånder for slikt vil fnyse av filthy casuals som synes 1600-tallsengelsk er litt tungt, men come on. Det er lov å lese moderniserte varianter. Helt sant.
Sitat av Myoxocephalus Vis innlegg

Shakespeare i originalformat er for eksempel tidvis ganske heavy. Man kommer inn i det, og de som lever og ånder for slikt vil fnyse av filthy casuals som synes 1600-tallsengelsk er litt tungt, men come on. Det er lov å lese moderniserte varianter. Helt sant.
Vis hele sitatet...
Vil moderere svaret mitt til at det ikke gjelder Shakespeare. Det gidder jeg ikke. Man kan også diskutere hvor nyttig det er å kunne 1600tallsengeksk. Men mer moderne engelsk anbefaler jeg åblese på engelsk, det er en god måte å utvide/holde ved like ordforrådet om man ikke får brukt engelsk så mye.
Sitat av Realist1 Vis innlegg
De hadde forresten en seksjon med norske oversettelser, og en seksjon med engelske oversettelser/originaltekster.
Er det noen av disse bøkene deres har syntes funket bra på norsk, eller bør alt leses på engelsk? (Vet noen hevder at de russiske og greske greiene bør leses på originalspråket, men interessert er jeg ikke...)
Vis hele sitatet...
Har lest Dostojevskij oversatt av både Geir Kjetsaa og Jan Brodal. Av disse likte jeg Jan Brodals oversettelser best. Det er for øvrig Solum Forlag som gir ut begge disse oversettelsene, men om Jan Brodals oversettelser fortsatt er å få tak i vet jeg ikke.