Du må være registrert og logget inn for å kunne legge ut innlegg på freak.no
X
LOGG INN
... eller du kan registrere deg nå
Dette nettstedet er avhengig av annonseinntekter for å holde driften og videre utvikling igang. Vi liker ikke reklame heller, men alternativene er ikke mange. Vær snill å vurder å slå av annonseblokkering, eller å abonnere på en reklamefri utgave av nettstedet.
  18 3258
Kan hende det er feil forum eller jeg bryter en regel, men prøve meg allikevel(har googlet).

Sitter og filosoferer mye om vitenskap og paradoks, og vil gjerne diskutere med andre om dette, men jeg vil gjerne ha denne diskusjonen på norsk.
Når jeg sier "Fabric of time", hva er det på norsk?
Mer spesifikt "fabric" i den sammenheng, hva er det på norsk?

Om tråden skulle bli slettet, kan noen sende meg en PM?
Altså, nå er jeg virkelig ute på dypt vann. Her har jeg særdeles lite å bidra med utover relativt grei språkforståelse, men etter et halvkjapt søk kom jeg over dette.

(Har jeg forstått det riktig om jeg sier at fabric of time og spacetime ikke er det samme, og at det derfor ikke er så enkelt som å oversette det til «romtid»?

Fabric of time er da en allegori, hvor fabric betyr «tekstil». Direkte oversatt blir det altså «tidens tekstil», selv om jeg er usikker på hvor godt det klinger.

Her oversetter artikkelforfatteren The Fabric of the Cosmos til «Universets struktur» og så vidt jeg kan forstå er det fabric of time som omtales som «tidens struktur» på denne bloggen(?).

Så skyt meg om jeg er helt på vidda, men «tidens struktur» er det beste jeg har å komme med.

Tillegg: Og etter å ha lest litt mer om det, forstår jeg hvorfor fabric of time er et genialt begrep: Denne strukturen kan faktisk bøyes og rynkes som som et stykke tøy. Tror dessverre ikke en finner et like adekvat uttrykk på norsk. Tidstekstil. Tidstøy. Tidsklut. Nei.
Sist endret av Samleieobjekt; 11. januar 2014 kl. 00:47.
Fabric her = struktur,så dette blir "fabric of time" = "tidens struktur" (som Samleobjekt sier). Men jeg tror du kan kanskje oversette det til "tidens materie" eller "tidens komponent(er)".
Litt malapropos, kanskje, men jeg husker at "the fabric of society" ble oversatt til "samfunnets fabrikk" bakpå coveret til den norske DVD-utgaven av The Social Network, et cover som forøvrig var fullt av enda verre blundere. Selv såkalte profesjonelle oversettere sliter altså med dette ordet. But then again: Hva kan man forvente i et land hvor "invincible" blir oversatt til "usynlig", og "light sabre" blir oversatt til "lett sabel". (Dette var altså i minst én av Star Wars-filmene, og jeg ser lignende feil hver eneste dag i aviser som Dagbladet.)

Forøvrig er jeg enig i at "tidens struktur" er det beste begrepet å bruke i denne sammenhengen.
Fight Club
TylerDurden's Avatar
Trådstarter
Struktur høres mest passende ut, det vil også passe med "fabric of the universe", "fabric of the cosmos", osv.
Men det fins da ikke et eget norsk ord for det, siden struktur er direkte oversatt er structure.

Håpet på at vi hadde et slikt eget ord, men takker for gode bidrag folkens!
Sist endret av TylerDurden; 11. januar 2014 kl. 14:13.
Er nok vanskelig å finne et passende ord som er en direkte oversettelse av fabric. "Fabric of society" er feil oversettelse ettersom fabrikk er factory på engelsk. Slenger meg på tidens struktur eller sammensetning. Fabric direkte er blandt annet stoff(fabric er noe som er vevd). Hvis det settes i en større sammenheng (hvor er det henter fra?) så kanskje vi kan komme opp med noe bedre.
Sist endret av stetus; 11. januar 2014 kl. 14:36.
Hva med netting? Ettersom det er det de bruker når de tegner den:

Romtidsnettingen:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/22/Spacetime_curvature.png
Sist endret av Kråkelefse; 12. januar 2014 kl. 23:36.
Altså, det blir vanskelig å bare oversette fabric i denne sammenhengen ettersom fabric er et tøystykke, man må nesten se på alle ordene i en helhet. Fabric blir da mer passende oversatt til struktur, som er nevnt før.

Ordet som er avgjørende her er nok 'time'. Kan kanskje sammenlignes med det norske uttrykket 'tidens tann' men i konteksten blir det helt feil.

Enig med samleobjekt om at det er egentlig ikke et godt norsk ord eller gode norske ord for denne setningen, det er jo et relativt nytt begrep og da tar det gjerne tid før det kommer en skikkelig oversettelse til et så lite brukt språk som norsk (sammenlignet med engelsk). Tror du gjør deg best forstått ved å bruke et engelsk uttrykk her og der egentlig.
Tja, det er vel snart hundre år siden begrepet oppsto, så veldig nytt er det jo ikke.

Time er tid, den delen er grei. Det er denne «fabric»-delen som litt feilaktig har blitt oversatt til struktur. Det korrekte er stoff, tekstil etc., men jeg tviler på at særlig mange forstår hva du mener om du begynner å snakke om rom-tid-tekstilet, selv om det teknisk sett er det mest korrekte.

Jeg tror rett og slett det er et såpass uvanlig ord at de fleste bruker det engelske uttrykket om de først skulle trenge det. Den eneste norske benevningen jeg kan finne er fra UiO: Rom-tid-struktur. Kan du ikke prøve å innføre det som avløserord når du diskuterer med folk? Norsk er et rikt språk, så vi burde fint klare å lage gode oversettelser av engelske uttrykk.
Sist endret av Samleieobjekt; 13. januar 2014 kl. 03:42.
Tidsmaterie har jeg alltid brukt om konseptet.
Jeg ser ved et kjapt søk at det ikke er veldig utbredt, men det gir for meg mening, og bevarer den opprinnelige betydningen.
Sitat av Zabbath Vis innlegg
Litt malapropos, kanskje, men jeg husker at "the fabric of society" ble oversatt til "samfunnets fabrikk" bakpå coveret til den norske DVD-utgaven av The Social Network, et cover som forøvrig var fullt av enda verre blundere. Selv såkalte profesjonelle oversettere sliter altså med dette ordet. But then again: Hva kan man forvente i et land hvor "invincible" blir oversatt til "usynlig", og "light sabre" blir oversatt til "lett sabel". (Dette var altså i minst én av Star Wars-filmene, og jeg ser lignende feil hver eneste dag i aviser som Dagbladet.)

Forøvrig er jeg enig i at "tidens struktur" er det beste begrepet å bruke i denne sammenhengen.
Vis hele sitatet...
De to eksemplene "Light sabre" og "Invincible" er lette å forveksle dersom en er uheldig eller uoppmerksom. Light sabre er per definisjon ikke noe feil med, mtp. at dersom en oversetter direkte, så får en nemlig "lett sabel" eller "lyssabel". Selvfølgelig burde de som ordnet tekstingen tatt forbehold om at det er en film der de bruker lasersverd, og at det dermed ikke er et sverd med røtter i middelalder-Europa.

Når det kommer til "invincible", så er dette nok oversatt til usynlig da ordet "invisible" er til forveksling meget likt invincible. Dette er selvfølgelig en blunder, men den er da forståelig, og folk kan være uheldige.

Når det kommer til trådstarters spørsmål, så tenker jeg nesten at "The fabric of time" blir noe ala. tidens vev mtp. hvordan tid er bygget opp og hvordan hendelser påvirker tiden og hendelsene fremover i tid.

Det er litt knotete forklart, så jeg skal prøve en metafor for dette:

Dersom tiden er et vev (Som er et mye brukt uttrykk for tid, at det er vevd sammen av ditt og datt) så ville en kunne sett på hendelser som har en drastisk innvirkning på fremtiden og fremtidige hendelser som en "forstyrrelse" eller noe som har "effekt" på dette vevet, og dermed f.eks endrer mønsteret det blir vevd i, om en skal bruke en noe banal metafor for dette.

Nå kan det hende jeg er litt ute og sykler, men det er i alle fall min oppfatning av "the fabric of time", da vev holder ting sammen, og "the fabric of time" forteller hvordan tiden holder seg sammen, so to speak.

Sitat av TylerDurden Vis innlegg
Struktur høres mest passende ut, det vil også passe med "fabric of the universe", "fabric of the cosmos", osv.
Men det fins da ikke et eget norsk ord for det, siden struktur er direkte oversatt er structure.

Håpet på at vi hadde et slikt eget ord, men takker for gode bidrag folkens!
Vis hele sitatet...
Struktur er et veldig godt ord. Det største problemet er at det norske språket er litt "mangelfullt" til tider, og en ender opp med å lete etter et ord som ikke helt korrekt beskriver det vi leter etter, og vi bruker dermed et annet ord for å forklare det initielle ordet.
Sist endret av Deadlock Radium; 13. januar 2014 kl. 04:01.
Sitat av Deadlock Radium Vis innlegg
De to eksemplene "Light sabre" og "Invincible" er lette å forveksle dersom en er uheldig eller uoppmerksom. Light sabre er per definisjon ikke noe feil med, mtp. at dersom en oversetter direkte, så får en nemlig "lett sabel" eller "lyssabel". Selvfølgelig burde de som ordnet tekstingen tatt forbehold om at det er en film der de bruker lasersverd, og at det dermed ikke er et sverd med røtter i middelalder-Europa.

Når det kommer til "invincible", så er dette nok oversatt til usynlig da ordet "invisible" er til forveksling meget likt invincible. Dette er selvfølgelig en blunder, men den er da forståelig, og folk kan være uheldige.
Vis hele sitatet...

Ja, jeg kjenner betydningen av alle disse ordene, og har vel aldri sagt at jeg ikke forsto hvorfor disse feilene skjedde. Men det må være lov å forlange av profesjonelle oversettere at de unngår slike grove feil. Eller rettere sagt: Det er noe feil med et arbeidsmarked som lar inkompetente folk inneha stillinger de aldri burde hatt, for derved å fortrenge de mer kompetente som kan være interessert i de samme stillingene. De finnes nemlig.

Og hverken "lett sabel" eller "usynlig" ga mening i den aktuelle konteksten. Selv om "invincible" kan høres ut som "invisible" for et utrenet øre (og se slik ut for et utrenet øye), bør en oversetter faktisk se og høre på konteksten ordet ytres i. Og "usynlig" passet ganske enkelt ikke inn i konteksten jeg siktet til.

Men nå sporet vi av.

For å pense toget inn på rett spor igjen:
Tidens struktur er fortsatt best.
Sist endret av Zabbath; 13. januar 2014 kl. 05:05.
Tror det ikke har så mye med kvaliteten på oversettere, men det har heller noe med arbeidsmengde på en gitt tid...
Jeg er enig med Tidens Materie i denne sammenheng.


Det norske språket har en del mangler generelt sett som kan gjøre oversettelser vanskelig.

Godt eksempel er:
Engelsk: Questioning
Svensk: Ifrågasätta
Norsk: ???
Sitat av Noxaran86 Vis innlegg
Jeg er enig med Tidens Materie i denne sammenheng.


Det norske språket har en del mangler generelt sett som kan gjøre oversettelser vanskelig.

Godt eksempel er:
Engelsk: Questioning
Svensk: Ifrågasätta
Norsk: ???
Vis hele sitatet...

"Stille spørsmål ved" eller "sette spørsmålstegn ved". Litt tungvint, men det er vel det beste alternativet vi har.

(Får legge til at jeg her forholdt meg til verbet "questioning".)
Sitat av Zabbath Vis innlegg
"Stille spørsmål ved" eller "sette spørsmålstegn ved". Litt tungvint, men det er vel det beste alternativet vi har.

(Får legge til at jeg her forholdt meg til verbet "questioning".)
Vis hele sitatet...
Stiller meg hos denne. Har alltid brukt "Stille spørsmål ved" når jeg skal oversette "Questioning".
Mnemonic Courier
Bothrops's Avatar
Tror ikke vi har et like fancy uttrykk som The Fabric of Time på norsk.
Universets byggeklosser?
Sist endret av Bothrops; 13. januar 2014 kl. 16:21.
...tidens vev?
Sitat av The Great Catsby Vis innlegg
Tidsmaterie har jeg alltid brukt om konseptet.
Jeg ser ved et kjapt søk at det ikke er veldig utbredt, men det gir for meg mening, og bevarer den opprinnelige betydningen.
Vis hele sitatet...
Består denne strukturen av materie, da? I så fall er jeg fortsatt ute og ror, tror jeg. Kan ikke noen som faktisk har peiling svare litt utfyllende her?

Sitat av Noxaran86 Vis innlegg
Det norske språket har en del mangler generelt sett som kan gjøre oversettelser vanskelig.
Vis hele sitatet...
Selv om det ikke finnes et konkret ord med samme betydning, så greier man som regel å få fram det man vil hvis man omformulerer litt. Det handler mer om ordforråd og vilje, enn at språket i seg selv har massevis av mangler.