Du må være registrert og logget inn for å kunne legge ut innlegg på freak.no
X
LOGG INN
... eller du kan registrere deg nå
Dette nettstedet er avhengig av annonseinntekter for å holde driften og videre utvikling igang. Vi liker ikke reklame heller, men alternativene er ikke mange. Vær snill å vurder å slå av annonseblokkering, eller å abonnere på en reklamefri utgave av nettstedet.
  53 5187
Jeg kunne ikke finne noen norske undertekster til denne filmen noensteder, og vet det er flere, inkludert meg, som kan tenke seg å vise denne "øyeåpneren" til sine foreldre og andre med manglende engelskkunnskaper. Så bestemte meg for å ta på meg dette viktige samfunnsansvaret selv. Når jeg så oppdaget at det var hele 2347 setninger å oversette, var jeg allerede godt i gang og det var for seint å snu

Jeg ser på meg selv som over gjennomsnittet god i engelsk, (kanskje ikke så lurt å si det her, da jeg sikkert vil bli dømt nord og ned for mine engelsk-norsk kunnskaper av mange her inne) men jeg finner oversettingen til tider vanskeligere enn jeg forutså. Sluttproduktet kommer nok ikke til å være en spesielt god CV til lage-undertekst-yrke, men det vil hvertfall være forståelig for de som trenger norsk tekst for å se på noe slikt, selv om formuleringene noen steder kanskje kan være litt merkelige, eller hvertfall forenklet. Går fortløpende gjennom filmen med tekstingen mens jeg jobber og her kommer dere inn:

Jeg tenkte jeg kunne opprette en tråd og bruke denne til å få innspill og hjelp med diverse setninger jeg sliter med å oversette på en god måte.

Først ut: Joe snakker om om at man kan bli avhengig av det meste, og at man kan stikke seg med gaffel i øyet og hoppe utfor broer, bør vi da forby dette. Han avslutter med "let's nerf the world" Noen gode forslag til oversettelse? Skjønner forsåvidt hva han mener, men...

Avhengighetsdannende eller avhengighetsskapende?

habituating = vanedannende vel?

Fabric = ? Jeg brukte først tekstiler, men i følge wikipedia er fabric og textile gjerne forskjellige. Å bare bruke stoff virket litt enkelt og kanskje misvisende, eller?
Sist endret av Don Veto; 24. oktober 2011 kl. 14:55.
Betyr ikke nerf "weaken"?
Blir isåfall; "la oss svekke verden".
Avhengihetsdannende er ikke et ord, så vidt jeg vet, og hvis det er det, så er jo avhengighetsskapende et synonym.
Fabric er stoff som i tekstil, ikke noe annet.
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Sitat av olaPola Vis innlegg
Betyr ikke nerf "weaken"?
Blir isåfall; "la oss svekke verden".
Avhengihetsdannende er ikke et ord, så vidt jeg vet, og hvis det er det, så er jo avhengighetsskapende et synonym.
Fabric er stoff som i tekstil, ikke noe annet.
Vis hele sitatet...
Wikipedia: Textile refers to any material made of interlacing fibres.
Fabric refers to any material made through weaving, knitting, spreading, crocheting, or bonding that may be used in production of further goods.

Gjorde meg litt usikker. Men skrev tekstiler, og får holde meg til det da.

"La oss svekke verden", blir vel og en litt rar setning? Det er vel gjerne et uttrykk i USA som vi ikke har noen god oversettelse for her. Kanskje bare droppe å tekste det..

Går ut i fra du går for avhengighetsskapende. Takk for hjelpen.

Han har gjort de tre store, tobakk, alkohol og marijuana. Og gjett hva, Marijuana's the least
of the three, pal.

Marijuana er minst farligst av de
Marijuana er det mildeste av de
Marijuana er det svakeste av de
Marijuana er det minste problemet av de
?
Fingerleddsoperatør
Heffalompen's Avatar
Nerf er ufarliggjøre. Det er sånne lekepistoler med skumgummiballer omtrent. Nerf brukes også innen dataspill for å beskrive at noe er gjort svakere/lettere.

Let's NERF the world betyr da i grove trekk at alt skal polstres å gjøres ufarlig.
Sitat av Don Veto Vis innlegg
Wikipedia: Textile refers to any material made of interlacing fibres.
Fabric refers to any material made through weaving, knitting, spreading, crocheting, or bonding that may be used in production of further goods.

Gjorde meg litt usikker. Men skrev tekstiler, og får holde meg til det da.

"La oss svekke verden", blir vel og en litt rar setning? Det er vel gjerne et uttrykk i USA som vi ikke har noen god oversettelse for her. Kanskje bare droppe å tekste det..

Går ut i fra du går for avhengighetsskapende. Takk for hjelpen.

Han har gjort de tre store, tobakk, alkohol og marijuana. Og gjett hva, Marijuana's the least
of the three, pal.

Marijuana er minst farligst av de
Marijuana er det mildeste av de
Marijuana er det svakeste av de
Marijuana er det minste problemet av de
?
Vis hele sitatet...
Og gjett hva, marijuana er den ufarligste/minste av de tre. Det funker jo det og? Sender jo budskapet fram. La oss svekke verden går den og. Iallefall i mitt hode. Enten så overtenker du det, eller så er det bare jeg som er mer vandt til engelsk en norsk.
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Sitat av TheGloryHole Vis innlegg
Og gjett hva, marijuana er den ufarligste/minste av de tre. Det funker jo det og? Sender jo budskapet fram. La oss svekke verden går den og. Iallefall i mitt hode. Enten så overtenker du det, eller så er det bare jeg som er mer vandt til engelsk en norsk.
Vis hele sitatet...
Heffalompen traff spikeren på hodet angående nerf uttrykket Mulig jeg overtenker mye, prøver å gjøre det perfekt. Forstår jo helheten i alt, utfordringen er å bygge gode norske setninger. Som regel går det fort og greit da, oversatt ca 500 setninger nå, begynte i går. Er hvertfall myye mer arbeid enn jeg så for meg når jeg bestemte meg for å gjøre det.
Sist endret av Don Veto; 24. oktober 2011 kl. 16:02.
Fingerleddsoperatør
Heffalompen's Avatar
Hvis det er av interesse, kan du sende meg et utkast når du er klar for korrektur. Har bodd i USA, og er gramatikk-nazi. Burde kanskje jobbet som oversetter
Du får huske å sende den inn til www.norsub.com som en .srt fil så folk kan søke der og laste ned
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Sitat av Heffalompen Vis innlegg
Hvis det er av interesse, kan du sende meg et utkast når du er klar for korrektur. Har bodd i USA, og er gramatikk-nazi. Burde kanskje jobbet som oversetter
Vis hele sitatet...
Hehe tror ikke du vet hvilken jobb du stiller deg til disposisjon for. 2347 setninger å rette på mens du spoler frem og tilbake i filmen, og så sende tilbake til meg. Tror nok det skal være minimalt med feil når jeg er ferdig og gått over hele. Tar bare veldig mange timer.

Sitat av twixtor Vis innlegg
Du får huske å sende den inn til www.norsub.com som en .srt fil så folk kan søke der og laste ned
Vis hele sitatet...
Ja tenkte på der og subscene. Noen andre?
www.undertexter.se kanskje. Veit den er svensk, men den er mye brukt.
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
You don't find legal commodities, you know, at $200 an ounce. You don't even find them at $200 a pound. Heck, most things are $200 a ton, for corn and grain and barley.

Hvordan ville dere skrevet de setningene? I forhold til vekt og pris. Skrev "Du finner ikke lovlige varer til 100-150kr per gram. Du finner det ikke engang for 100-150kr for hundre gram.

Vet det ikke stemmer med ounce og pound. Men så kan jeg da ikke skrive 100-150kr for et tonn med korn akkurat, det blir jo bare tull.
Sist endret av Don Veto; 24. oktober 2011 kl. 18:08.
''200 dollar for en ounce (28g) tilsvarer -norsk valuta-, du finner ikke lovlige varer som koster i nærheten, ikke engang for en kilo '' feks..
Du trenger vell ikke å oversette setningene så direkte som du gjør da det er innholdet som er viktigst, de skal ikke lære engelsk av dokumentaren
Sist endret av Aaatcho; 24. oktober 2011 kl. 18:21.
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
De snakker om at marijana fra British Columbia har fått sitt eget navn. De spør folk og de sier BC bud.

Så hva skal jeg kalle bud? blomst?
Fingerleddsoperatør
Heffalompen's Avatar
Subtitles blir ikke nødvendigvis bedre av at ALT oversettes. BC bud er nettopp det, BC bud. Nå har jeg en middels interesse for illegale rusmidler, som betyr at jeg har en viss kjennskap til kallenavn og intern slæng. Hadde en rakettforsker vist meg en film om raketter, tror jeg han hadde hatt forståelse for at ikke all lingoen satt som den skulle, på samme måte som jeg har all forståelse for at tanta mi ikke vet hva BC bud er. Men i konteksten det blir satt i her i filmen, tror jeg de fleste vil forstå det uansett. Og hvis de ikke forstår det, tror jeg ikke helt de har noe igjen av å se filmen uansett.
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Nei oversetter ikke alt direkte og med altfor mye tekst. Prøver å få enkle fine norske setninger. Har gått videre fra den og skrev bare bud
Stoff ville jeg gjort om til substans hvis du mener sånn jeg har fotstått.
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Sitat av RainbowDash Vis innlegg
Stoff ville jeg gjort om til substans hvis du mener sånn jeg har fotstått.
Vis hele sitatet...
Nei jeg mente som oversettelse av fabric Gikk for tekstiler der.
Oooh, tekstiler støtter jeg i det tilfellet, ble nok bare litt forvirra.
Sist endret av RainbowDash; 24. oktober 2011 kl. 22:11.
Bra initiativ
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Forslag til norsk oversettelse av "Hydroponics stores"?

http://en.wikipedia.org/wiki/Hydroponics

Hagebutikk?

Mortgage brokers and lease brokers

Noen bedre ord en boliglånmegler og leiemegler..?
hydroponi butikker
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Sitat av gekko4u Vis innlegg
hydroponi butikker
Vis hele sitatet...
Går for gartnerbutikker

Hva med denne setningen?

They help set up and incorporate LTD companies and holding companies to launder money.
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Angående reklamer fra legemiddelindustrien. Don't sell the steak, sell the sizzle. Forslag?

Setninger med lignende betydning:

Don’t sell the toothpaste. Sell the captivating smile.
Don’t sell the house. Sell the warm fuzzy feeling of a home.

Ikke selg produktet, selg sjarm,lykke, håpet om bedring...?
Sitat av Don Veto Vis innlegg
Angående reklamer fra legemiddelindustrien. Don't sell the steak, sell the sizzle. Forslag?

Setninger med lignende betydning:

Don’t sell the toothpaste. Sell the captivating smile.
Don’t sell the house. Sell the warm fuzzy feeling of a home.

Ikke selg produktet, selg sjarm,lykke, håpet om bedring...?
Vis hele sitatet...
Ikke selg tannkrem, selg et blikkfangende smil/gnistrende smil.
Ikke selg et hus, selg en følelse av et varmt hjem.
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Ja men det var bare eksempler på lignende uttrykk som Don't sell the steak, sell the sizzle. Jeg lurer på hva den beste formuleringen av dette uttrykket er.
Ikke selg biffen/ steken, selg smaken/ følelsen/ opplevelsen. ?
Det er opplevelsen som selger, ikke produktet?
Sitat av Don Veto Vis innlegg
Jeg ser på meg selv som over gjennomsnittet god i engelsk, (kanskje ikke så lurt å si det her, da jeg sikkert vil bli dømt nord og ned for mine engelsk-norsk kunnskaper av mange her inne)
Vis hele sitatet...
Har det noen gang skjedd at noen har blitt dømt nord og ned på freak.no fordi de har vært flinke i språk?
Tror han heller mente at det er mange her inne som er bedre enn han her som vil rakke ned på han for å tro at han er god i engelsk, selvom han er god i engelsk, bare ikke like god som andre.

Hvertfall slik jeg forstod det.
Ah, tenkte ikke på den måten i det hele tatt :P
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Da er jeg ferdig med tekstingen. Det vil si jeg har noen punkter igjen der jeg er usikker på den mest korrekte norske formuleringen. Så hvis det er noen som har noe innspill på det så ville det vært supert.

"Thou shalt not partake of the fruit of the tree of knowledge." Er det bare kunnskapstreet?

The drug warriors who say, "We have to protect society, save these people," are being just a little bit disingenuous. Har brukt villedende, men ikke helt fornøyd med det, tror jeg.

Mortgage brokers and lease brokers who help growers with poor credit. Ikke akkurat fornøyd med lånemegler og leiemegler.

but there aren't a lot of bikers out there watering plants. It's ma-and-pa operations, it's young guys who see opportunity. Familieoperasjon?

that Congress and the House.. Kongressen og..?

Et uttrykk: More powerful than going for the gusto.

"Void were prohibited" ?

Av og til føles det som du har kommet til "Alice i Eventyrland," you've gone through the looking glass.

Uttrykk: He needs to shake his head.

They're corporations, and corporations, everybody knows, it's like that diffusion of responsibility thing.

Viable medicine. levedyktig medisin? Potent?

and being lobbied by Big Business.. Utsatt for lobbyister?
Hawaiian organ donor
daimeno's Avatar
Sitat av Don Veto Vis innlegg

that Congress and the House.. Kongressen og..?
Vis hele sitatet...
..det hvite hus?
Trigonoceps occipita
vidarlo's Avatar
Donor
Sitat av daimeno Vis innlegg
..det hvite hus?
Vis hele sitatet...
Nei.

http://simple.wikipedia.org/wiki/Uni...epresentatives

Edit: som forøvrig illustrerer kvifor samfunnskunnskap er viktig...
Sist endret av vidarlo; 31. oktober 2011 kl. 14:05.
Sitat av Don Veto Vis innlegg
"Thou shalt not partake of the fruit of the tree of knowledge." Er det bare kunnskapstreet?
Vis hele sitatet...
Første mosebok, annet kapittel, avsnitt 17:

Men av treet til kunnskap om godt og ondt må du ikke spise. For den dagen du spiser av det, skal du dø.
Vis hele sitatet...
Av og til føles det som du har kommet til "Alice i Eventyrland," you've gone through the looking glass.
Vis hele sitatet...
Alice gikk vel gjennom speilet for å komme til Eventyrland. Det er speilet som er "the looking glass".
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Sitat av bronsky Vis innlegg
Første mosebok, annet kapittel, avsnitt 17:





Alice gikk vel gjennom speilet for å komme til Eventyrland. Det er speilet som er "the looking glass".
Vis hele sitatet...
Så "Du skal ikke ta av frukten fra treet til kunnskap" da. Takk
Flott tiltak, får se om man har baller til å vise denne til familie da
Trigonoceps occipita
vidarlo's Avatar
Donor
Sitat av Don Veto Vis innlegg
"Thou shalt not partake of the fruit of the tree of knowledge." Er det bare kunnskapstreet?
Vis hele sitatet...
Å spise av treet i Edens hage?
Sitat av Don Veto Vis innlegg
Mortgage brokers and lease brokers who help growers with poor credit. Ikke akkurat fornøyd med lånemegler og leiemegler.
Vis hele sitatet...
Bankfolk og utleigarar er vel godt uttrykk her?
Sitat av Don Veto Vis innlegg
but there aren't a lot of bikers out there watering plants. It's ma-and-pa operations, it's young guys who see opportunity. Familieoperasjon?
Vis hele sitatet...
Familieforetak? Familiebedrift? Familievirksomhet?
Sitat av Don Veto Vis innlegg
Viable medicine. levedyktig medisin? Potent?
Vis hele sitatet...
Brukbar? Fornuftig?
Sitat av Don Veto Vis innlegg
and being lobbied by Big Business.. Utsatt for lobbyister?
Vis hele sitatet...
Påvirka av kapital? Forsøkt påvirka av kapital?
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Ja der var det mye bra. Takk for hjelpen
Sitat av slashdot Vis innlegg
Å spise av treet i Edens hage?
Vis hele sitatet...
Nå vet jeg ikke hvilken sammenheng det er i og derfor heller ikke hvor vesentlig det er, men siden det er to trær i Edens hage, så er det kanskje mer presist å skrive Kunnskapens tre.
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Da er tekst lagt ut på subscene. http://subscene.com/norwegian/The-Un...le-499853.aspx

Kommer på norsub straks den godkjennes der.

undertexter.se godtar jo bare svensk eller engelsk tekst. Så subscene og norsub er vel de to mest aktuelle sidene?

Ok, fant masse småfeil i den versjonen, slettet den og lastet opp en ny: http://subscene.com/norwegian/The-Un...le-499898.aspx
J'adore le café
Kimbobo's Avatar
Har et forslag som kanskje kan hjelpe deg i noen tilfeller, finn en svensk tekst som du kan ha i backup om du føler noen deler av filmen blir vanskelig å oversette rett fra engelsk. Viss du er i tvil på noe blir det sikkert lettere å oversette etter du har sett setningene på både engelsk og svensk? Var bare noe jeg kom på sånn helt tilfeldig. ^^

EDIT: så at du allerede var ferdig, bra jobba!
Sist endret av Kimbobo; 31. oktober 2011 kl. 23:12.
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Sitat av Kimbobo Vis innlegg
Har et forslag som kanskje kan hjelpe deg i noen tilfeller, finn en svensk tekst som du kan ha i backup om du føler noen deler av filmen blir vanskelig å oversette rett fra engelsk. Viss du er i tvil på noe blir det sikkert lettere å oversette etter du har sett setningene på både engelsk og svensk? Var bare noe jeg kom på sånn helt tilfeldig. ^^

EDIT: så at du allerede var ferdig, bra jobba!
Vis hele sitatet...
Var ingen tekst på svensk av The Union heller Men første og siste gang jeg tekster en film, tok sykt mange timer. Eller faen, de prøver å få til en oppfølger no da
J'adore le café
Kimbobo's Avatar
Sitat av Don Veto Vis innlegg
Var ingen tekst på svensk av The Union heller Men første og siste gang jeg tekster en film, tok sykt mange timer. Eller faen, de prøver å få til en oppfølger no da
Vis hele sitatet...
hahaha, dokumentarer er nok ikke det letteste man kan finne på å tekste!
uansett så tror jeg mange setter stor pris på det! Tror jeg skal se filmen en gang bare til bare for å kose meg med tekstinga di, takk!
Sist endret av Kimbobo; 31. oktober 2011 kl. 23:30.
Jævlig bra initiativ! Jobber med å få bestemorra mi til å åpne øynene sine for denne fantastiske urten
This subtitles has been deleted. får jeg når jeg trykker på linken din
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Sitat av hypernuke Vis innlegg
This subtitles has been deleted. får jeg når jeg trykker på linken din
Vis hele sitatet...
Haha ja jeg slettet den enda en gang og la ut en ny, blir aldri fornøyd

http://norsub.com/undertekst/The-Uni...ting-High/8487

http://subscene.com/norwegian/The-Un...le-500113.aspx
Ahhh! Kom for sent. Bra initiativ!
Post hvis du trenger mer hjelp
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Sitat av kummi90 Vis innlegg
Ahhh! Kom for sent. Bra initiativ!
Post hvis du trenger mer hjelp
Vis hele sitatet...
Nå er jo tekstingen ferdig og lagt ut da. Men når toeren kommer, mest sannsynlig 2013, så er det vel på an igjen The Culture High vil den hete, spennende å se hvordan den blir. Høye forhåpninger!

De selvstendige filmmakerne bak The Union gikk greit i minus med filmen, så det er et imponerende engasjement at de skal lage en ny tankevekker for å bidra til å snu "public opinion".

Gjør gjerne som meg og donér her: http://www.facebook.com/pages/The-Un...app_7146470109
Hvordan versjon er det den er laget til da?
Sist endret av DikkeDikk; 3. november 2011 kl. 21:56.
Bitter
Don Veto's Avatar
Trådstarter
Sitat av DikkeDikk Vis innlegg
Hvordan versjon er det den er laget til da?
Vis hele sitatet...
DVDRiP-XviD. Har husket på å skrive det der man laster ned underteksten
Sist endret av Don Veto; 3. november 2011 kl. 22:05.