Du må være registrert og logget inn for å kunne legge ut innlegg på freak.no
X
LOGG INN
... eller du kan registrere deg nå
Dette nettstedet er avhengig av annonseinntekter for å holde driften og videre utvikling igang. Vi liker ikke reklame heller, men alternativene er ikke mange. Vær snill å vurder å slå av annonseblokkering, eller å abonnere på en reklamefri utgave av nettstedet.
  26 4899
Heisann! driver å lager et manus til en sketsj (komedie)

Og jeg har en nervøs TV-host som snakker til en engelskmann, og for å si det slikt så er ikke tv-hosten, en god engelsktalende nordmann.

Så det jeg lurer på er om dere kreative freaks vet om noen engelske ord som misforståes eller motsatt!

som f.eks navnet Simen

Du har jo den klassiske:
It's not the fart that kills, it's the smell.
Ja, og denne er selvopplevd: en kineser jeg møtte en gang lurte på hva jeg hadde på meg ved høytidelige anledninger. Jeg svarte selvsagt dette: "Oh, I ususally wear a dress". Vel, dress er jo et herreplagg, er det ikke?!
Det verste var at hun var for høflig til å stille kontrollspørsmål. Jeg oppdaget derfor blunderen først etter at hun hadde dratt, så hun går vel fortsatt rundt og tror at avkommet til sjefen hennes er en transe. Ah well.
its not only only, but but.

Petter solberg quotes: http://no.wikiquote.org/wiki/Petter_Solberg
Denne artikkelen er kanskje til god inspirasjon for deg trådstarter :-)

http://www.klikk.no/kvinneguiden/sam...icle814724.ece
The fast window went on reason.
Har vage minner om en gang jeg snakket med en tyrker, som hadde lært seg en del norske gloser. Vi kommuniserte hovedsaklig på engelsk, men han prøvde seg på norsk når han kunne. Husker det oppsto en meget artig situasjon i misforståelsen trouser/truser, men jeg husker ikke detaljene her.
Sitat av Luxis4 Vis innlegg
som f.eks navnet Simen
Vis hele sitatet...
Navnet Odd kan også skape forvirring ganske lett.

"Hello, my name is Odd Simen".
Rape har jo forskjellig betydning
Jeg så en gang Ylvis på amerikansk tv, når Bård skulle introdusere seg så sa han "I'm Bård". Da hørtes det ut som "I'm bored"
Ikke engelsk men: Logoen til transportfirmaet Toten Transport på Toten har visstnok skapt oppmerksomhet i Tyskland av og til...
Sitat av sinsenkrysset Vis innlegg
Ikke engelsk men: Logoen til transportfirmaet Toten Transport på Toten har visstnok skapt oppmerksomhet i Tyskland av og til...
Vis hele sitatet...
Er ikke så flink i tysk, forklaring?
Sitat av Kriis Vis innlegg
Er ikke så flink i tysk, forklaring?
Vis hele sitatet...
Toten betyr "død" på tysk. Toten transport - Døde transport :P
Sitat av sinsenkrysset Vis innlegg
Ikke engelsk men: Logoen til transportfirmaet Toten Transport på Toten har visstnok skapt oppmerksomhet i Tyskland av og til...
Vis hele sitatet...
Det er pga at de frakter visse ting, f.eks har de kjørt jordbær for faren til en venninne av meg.
Hørt mye om Toten Bær i Tyskland etter det.
Sist endret av Spenna; 28. februar 2014 kl. 03:43.
Sur og sarkastisk
droppboks's Avatar
http://www.youtube.com/watch?v=NiOyz54tJaY

Her har du noe a la det du ser etter (fra Honningsvågrevyen). (Er en sketch før han begynner å "oversette")


Edit: Bare hopp ca. 3 minutter inn hvis du ikke er interessert i det andre tullet.
Sist endret av droppboks; 28. februar 2014 kl. 08:17.
I like to screw cars.

Mekaniker som liker å skru på biler.
Sur og sarkastisk
droppboks's Avatar
Så hvis jeg får lov å være skikkelig barnslig:

"I work with my hands, it's a... hand job" (Du får kanskje til noe ordspill på "blow job" og en jobb som suger hvis du tenker litt, men jeg hadde ingenting i farta).
when you first came in, you looked a little anxious

Translatør:

Når du først kom inn, så du ut som en liten angsjos.
Sist endret av BongRips; 28. februar 2014 kl. 08:31.
Being fed up and in the phone er jo to kjappe norske feil med en ganske annen betydning!
Marching/music corpse er vell en klassiker det betyr vell egentlig "Masjerende lik" men dette tror jeg kommer mer på skrive måten. Også har vi jo ett gullkorn fra Kjell Magne Bondevik etter at han hadde vært på en kristen messe " Thank you for the mess" oversatt blir vell dette "Takk for rotet"
Nils Arne Eggen hadde vel flere gullkorn i sin tid.
F.eks, på pressekonferanse; It's hope in a hanging snore. You know, fishing snore (Mens han desperat forsøker å gestikulere at han mener snøre). Eller så var det vel en av våre nye landsmenn, Robert Boaten, som fikk beskjed om at "You have to come in joggedress!" Boaten ble senere observert joggende på treningsfeltet. I dress.

Edit: Som minner meg på at "Dress" er et fint, tvetydig ord, da det betyr kjole på engelsk.
Sist endret av PairADice; 28. februar 2014 kl. 13:01.
Upolitisk korrekt
Olympic's Avatar
Jeg har en kompis som sliter utrolig med th /θ/ som i thing. Når han sier "third" høres det som han sier "turd".
Sitat av PairADice Vis innlegg
Robert Boaten, som fikk beskjed om at "You have to come in joggedress!" Boaten ble senere observert joggende på treningsfeltet. I dress.

Edit: Som minner meg på at "Dress" er et fint, tvetydig ord, da det betyr kjole på engelsk.
Vis hele sitatet...
Det der må vel være en skrøne? At han faktisk jogget i dress på treningsfeltet.
Nope, er veldokumentert av div div medier etc. Uten at jeg faktisk har tilgjengelige fotografiske bevis. Var vistnok ikke hele økta, men Eggen fikk seg en real latter og noen forklarte at det var snakk om "Track suit" og ikke en faktisk dress så han fikk skiftet. Er bare å google "Boateng Joggedress" og du finner nok av henvisninger.
Sist endret av PairADice; 28. februar 2014 kl. 14:35.
Morsomt å følge med på subtitles. Husker ikke hvilken serie jeg så, men "Firewall" ble oversatt til "brannvegg" -.-'
Noen ganger virker det som om de bare har kjørt det inn i google-translate. Går kanskje motsatt vei av hva du forestilte deg.

Forøvrig norske ord som blir wierd i engelsk kontekst.

Krakk = Crack?
Farmor = Farmer?
Fart = Fart (fjert)
Flo = Flow?
Gal = Gal (girl)
Hai = Hi!
Redd = Red
Sitat av Olympic Vis innlegg
Jeg har en kompis som sliter utrolig med th /θ/ som i thing. Når han sier "third" høres det som han sier "turd".
Vis hele sitatet...
Han ville funnet seg til rette blant de irske da :^)

Første gang jeg hørte ordet "kulissene" trodde jeg at det hadde noe med kyr å gjøre, kanskje moteriktige kyr som har på seg sko ¯\_(ツ)_/¯
Det er mange her på freak som lager norske ord av engelske når de skal høres viktige ut.