Du må være registrert og logget inn for å kunne legge ut innlegg på freak.no
X
LOGG INN
... eller du kan registrere deg nå
Dette nettstedet er avhengig av annonseinntekter for å holde driften og videre utvikling igang. Vi liker ikke reklame heller, men alternativene er ikke mange. Vær snill å vurder å slå av annonseblokkering, eller å abonnere på en reklamefri utgave av nettstedet.
  38 4323
Jeg ønsker å ha et rennere norsk språk hvor dette lar seg gjøre. Et eksempel er "okei". Hva kan man bruke av norsk istedenfor det engelske ordet? Har dere eventuelt andre ord som brukes ofte i dagliglivet hvor det finnes analoge norske ord?
Sitat av fyrsteledd Vis innlegg
Et eksempel er "okei".
Vis hele sitatet...
Greit.
Sitat av fyrsteledd Vis innlegg
Jeg ønsker å ha et rennere norsk språk hvor dette lar seg gjøre. Et eksempel er "okei". Hva kan man bruke av norsk istedenfor det engelske ordet? Har dere eventuelt andre ord som brukes ofte i dagliglivet hvor det finnes analoge norske ord?
Vis hele sitatet...
En begynnelse er i alle fall å uttale det okå, altså med de norske bokstavnavnene.

Ellers er det vel et utall ord som kan uttrykke det samme, med ulik stil og nyanser av betyding: greit, akseptabelt, godkjent, bra nok, ganske bra, tilstrekkelig, innafor, kurant, adekvat osv osv osv.
Jeg har min egen tilnærming til samme problemstilling. Velger å kun bruke engelske ord om de kan uttales med "norske" lyder, om det gir mening.
Jeg blåser helt i språkpolitiet. Er dårlig i både rettskrivning og det å krampeholde på kun norske ord. Språket er dynamisk og påvirkes av de og det rundt oss. Slik har det vært siden babels tårn. Vi låner mange ord fra engelsk blant annet, men jaggu har også engelsk norske låneord. Selv har jeg null problemer med at folk snakker eller skriver som de gjør. Ofte i feks faglige sammenhenger så er jo engelske uttrykk så godt innarbeidet at en nesten må være tradisjonssøkende journalist eller virkelig hardcore språkpoliti for å i det hele tatt tenke på eller forsøke å bruke norske erstatningsord.
Vil du bytte ut joint, med: ekstra stor hasj/marihuana kjeglesigarett ?
Sitat av gotta_love_dmt Vis innlegg
Vil du bytte ut joint, med: ekstra stor hasj/marihuana kjeglesigarett ?
Vis hele sitatet...
En pinne, en jonas, en indianer osv...
Sist endret av freebird; 18. desember 2019 kl. 00:05.
Den eine gongen me hadde ei von um å laga eit mål verdig ein drott var då attenhundretalet stod på på hell. I røynda var det diverre minst hundrad år for seint; tidi då kjenslene fekk herje var yver. Dei frode hadde vend seg mot ljoset frå realismen, og med dei, verdas og livsens ande. Soli skinte ikkje meir på fagre ord, berre på det som var kaldt og myrkt som svarte natti. Difor hev me i dag tvenne målføre, og begge er dei det usæle verki til fanden sjølv. Um du sper på med engelsk, so er det i sanninga ikkje meg i mot: Eg er då reint hjelpelaus og all frelsevon er teki frå meg.
Sitat av Myoxocephalus Vis innlegg
Den eine gongen me hadde ei von um å laga eit mål verdig ein drott var då attenhundretalet stod på på hell. I røynda var det diverre minst hundrad år for seint; tidi då kjenslene fekk herje var yver. Dei frode hadde vend seg mot ljoset frå realismen, og med dei, verdas og livsens ande. Soli skinte ikkje meir på fagre ord, berre på det som var kaldt og myrkt som svarte natti. Difor hev me i dag tvenne målføre, og begge er dei det usæle verki til fanden sjølv. Um du sper på med engelsk, so er det i sanninga ikkje meg i mot: Eg er då reint hjelpelaus og all frelsevon er teki frå meg.
Vis hele sitatet...
Kveikjande ord sveipt i ein drusabeleg spraakbunad! Eg er sjølvsagt freista til å pirka smaatt burti infinitivsendingane dine med den raude fjetlepennen, men sidan sidemaalet no ikkje skal karaktersetjast so skal eg tolma meg.
Eg kjende eg vart fjølg heilt inn te hjarterota tå dei to siste ytringane
Der kan eg sannerleg være einig, og det er kanskje eit paradoks! Til vanleg brukar eg engelske ord og utrykk til dømes når eg har ein kjensle av at det norske språk simpelt hen ikkje strekk til, eg likar det ortografiske aspektet ved ein del engelske ord og utrykk betre enn dei norske. Samstundes byrja min fascinasjon for nynorsk på ungdomsskulen, i fyrsteomgong som litt lett real Life trolling (såg dykk kva eg gjorde der?) sidan eg kjem frå austlandet hvor nynorsk blant ungdom ikkje akkurat er sett på med dådyrauge. Men som faktisk endte med at eg la mi elsk på nynorsk heilt på skikkeleg og fekk ein femmar også. Eg er dog ikkje heilt vand med å skriva det lengre så årsak om nokre bokmålsord har sneke seg inn, eg prøver i alle fall så langt det lar seg gjere å helde nynorsken nynorsk når eg fyst skriv nynorsk.
Sist endret av equimanthorn; 18. desember 2019 kl. 11:27.
Sånn for å vera heilt fullstendig seriøs her, så synest eg nynorsk er eit språk med meir substans enn bokmål. Eller, det blir feil å seia, det er jo innhaldet som skal ha substans. Men det er eit språk som avdekkjer substansen, eller den manglade substansen, betre. Det har ikkje først og fremst med ordtilfanget å gjera, men formuleringane. Det er så mange passive formuleringar på bokmål som skapar distanse, nynorsk språkføring er direkte og uslipen. Ikkje at distanse alltid er negativt, i mange formelle samanhengar kan det vera føremålstenleg. Men det kan fort bli tørt, som i "byråkratspråk" , eller tåkeleggja bodskapen, som i "politikarspråk" . Det er rett og slett vanskelegare å komma unna med oksedrit på nynorsk, er mi erfaring.
Sist endret av *pi; 18. desember 2019 kl. 11:58.
Eg trur vi er heilt på nett her! Eg er jo en dialektnerd så det helde, og eg snakkar mange av dei tilnærma perfekt, og det er jo ikkje til å komma frå at den same Paralellen kan trekkast til dialektane våre også. Sjøl er eg til dømes østfolding, og sjøl om Ivar Aasen etter kva eg har høyrd ikkje kunne fordra østfoldsdialekta kan eg med handa på hjartet seie at det er særs vanskeleg å ikkje fremstå som mykje meir direkte enn våre venner innanfor ring 3!
Sist endret av equimanthorn; 18. desember 2019 kl. 12:14.
Sitat av *pi Vis innlegg
Eg er sjølvsagt freista til å pirka smaatt burti infinitivsendingane dine med den raude fjetlepennen, men sidan sidemaalet no ikkje skal karaktersetjast so skal eg tolma meg.
Vis hele sitatet...
Ja. Dessuten skulle 'begge' selvsagt ha vært 'båe', og jeg har visst også litt problemer med å tallfeste djevelens mange verk.
Til mitt forsvar er dette faktisk den første nynorske teksten jeg noensinne har skrevet! Eller høgnorsk, som man kanskje heller skulle kalle i-målet. Uansett, på skolen skrev jeg bare en bokmålstekst med a-endelser på absolutt alt, erstattet alle suffikser på formen '-else' og '-ning' med '-ing', samt fjernet alle de germanske prefiksene jeg oppdaget. På grunn av normalfordeling ga denne fremgangsmåten aldri noen lavere karakter enn 4, og det var mer enn bra nok for sidemål.
Jeg har ikke hatt behov for å skrive nynorsk siden.

Nå vet jeg heller ikke om jeg vil påstå at høgnorsk er noe bedre enn riksmål, selv om det jeg innledningsvis skrev helt klart ymter i så måte. Når jeg tenker meg om vet jeg sannelig ikke hva jeg liker best å lese: Begge er på sin måte formidable og vakre språk med farge, egenart og sjel! Helsike heller, moderne dansk er jo fortsatt "pisse fedt", men det blekner mot riksmål. Sytti år med målretta destruksjon i form av samnorskpolitikken har imidlertid ugjendrivelig ødelagt begge målformene, og jeg finner ingen glede i noen av de. Det går selvsagt an å skrive gode tekster på moderne norsk også, men det kan man på alle språk. Det er imidlertid ikke språkets skyld. Så langt jeg bryr mer er begge de nåværende målformene kjemisk renset for alt som er vakkert, og hva andre gjør med den gjenværende grå substansen interesserer meg overhode ikke. Skriv annenhvert ord på engelsk, fjern alle diftonger, utrydd alle dobbeltkonsonanter og begynn å skrive sjøpe sjole, sje og sjøken. Personlig har jeg lagt meg på ei linje som matcher talemålet mitt sånn tålelig greit. Det er anonymt nok til at meningsinnholdet i mine ytringer typisk er mer provoserende enn formatet de presenteres i.

Sitat av *pi Vis innlegg
Sånn for å vera heilt fullstendig seriøs her, så synest eg nynorsk er eit språk med meir substans enn bokmål. Eller, det blir feil å seia, det er jo innhaldet som skal ha substans. Men det er eit språk som avdekkjer substansen, eller den manglade substansen, betre. Det har ikkje først og fremst med ordtilfanget å gjera, men formuleringane. Det er så mange passive formuleringar på bokmål som skapar distanse, nynorsk språkføring er direkte og uslipen. Ikkje at distanse alltid er negativt, i mange formelle samanhengar kan det vera føremålstenleg. Men det kan fort bli tørt, som i "byråkratspråk" , eller tåkeleggja bodskapen, som i "politikarspråk" . Det er rett og slett vanskelegare å komma unna med oksedrit på nynorsk, er mi erfaring.
Vis hele sitatet...
Her er jeg dypt uenig. Det er etter mitt syn trivielt å skrive nynorsk tåkeprat, og man trenger ikke å lete lenger enn en gjennomsnittelig offentlig utredning for å finne grelle eksempler. Her, la meg trekke litt nynorsk NPM ut av rassen:
Sitat av Myrke-Myoxo
I avklaringa om sambandsutfordringar knytta til opplysningar mellom medarbeiderstrukturløysingar for samhandlinga av alternative lokaliseringar av interesseorganisasjonene er interessemodellens dugleik til å betre den uformelle interessentsmodellens kommunikasjons- og samferdselstilhøve særskild viktig. Ein føresetnad for det foregåande er at den førespurde aukinga i kostnader knytta til avvikling av utredninga av drifta korkje vert minka enda meir enn representantane frå hovudkontoret tillet føre veke, eller at kravleverandøren antek nye minkande avgrensningar mot rammeløysingsutgreiinga. Fleksibilitet i omrokkeringa på tvers av fagmiljøa krev at det blir lagt fram opplysningar som seinast innan eitt år etter at mottakar vart kjend med omfanget av kostanadane, særskild gjer grunn til å akseptere ein samansatt løysing innanfor rammane til rammeløysinga med eigendomsleverandøren. Om ingen andre alternative rammeløysingsutgreiingar vert akseptert i lag med framtidige forslag til pulverisering av meiningsinnhaldet, må alle framtidige deltakarar sjølv dekke kostnadane ved fråvær.
Vis hele sitatet...
Du finner sikkert noen grammatiske feil i det overstående, for her har jeg ikke gjort et forsøk på å skrive riktig! Dette er selvsagt bedritent språk, men det ville vært eksakt like bedritent på bokmål. En slik tekst som det der kan enhver ape mekanisk hamre ut uten gjennomlesning eller tankevirksomhet. Det er bare å sitte og trykke på tastene, så blir det til helt av seg selv. Målform spiller ingen rolle.
Vi er selvsagt bedre vant med å se slike monstrøse formuleringer på bokmål, men det er bare fordi den målformen er mest utbredt i maktens korridorer. Galskapen blir ikke noe mindre ulekker av det. Jeg er således ingenlunde enig i at det er lettere å slippe unna med distanserende og byråkratisk kvegdrit på nynorsk. Det er bare litt mindre vanlig å observere det i felt.
Sitat av Myoxocephalus Vis innlegg
Til mitt forsvar er dette faktisk den første nynorske teksten jeg noensinne har skrevet!
Vis hele sitatet...
Jeg hang meg mest opp i at du blandet a- og e- infinitiv, men faen, hvis du ikke har skrevet mer nynorsk enn du påstår så har du bra språkfølelse. Mykje godt.

Her er jeg dypt uenig. Det er etter mitt syn trivielt å skrive nynorsk tåkeprat, og man trenger ikke å lete lenger enn en gjennomsnittelig offentlig utredning for å finne grelle eksempler. Her, la meg trekke litt nynorsk NPM ut av rassen:
Vis hele sitatet...
Jeg fikk sikkert ikke helt fram hva jeg mente. Det finnes gudhjelpemeg mye dårlig nynorsk der ute, faktisk finnes det lite bra nynorsk i slike sammenhenger. Det er stort sett bokmål med nynorskord. Man kan selvsagt skrive nøyaktig samme tekst på hvilket som helst språk, hvis man bare oversetter direkte. Det blir hverken mer eller mindre substans i teksten av det. Den du har skrevet er helt horribelt, kudos for det. Men hvis du skal bruke skikkelig nynorsk språkføring, altså ikke bare bytte ut ordene i en bokmålssetning, så blir nynorsksetningen mer avslørende (mener jeg personlig).

Denne setningen er for eksempel helt gangbar på bokmål:


Her understrekes viktigheten av å før oppstart gjøre seg kjent med prosjektets rammevilkår.


I nynorsk språkføring unngår man -het-ord hvis man kan, selv om viktigheit strengt tatt er lov å skrive. Man skriver heller om setningen. I stedet for at det finnes en "viktighet" som gjelder noe, så ER dette noe viktig. Det er et subjekt i setningen som faktisk er viktig. Det ligger ikke bare en abstrakt viktighet og svever over det hele.

Man unngår også passive formuleringer, som Her understrekes. Da må man ta ansvar: Hvem er det som understreker? Må det faktisk understrekes? Eller er det du som subjekt som velger å understreke det? Selv om det er helt forbanna opplagt og totalt unødvendig å understreke?

Genitiv-s (prosjektets) vil vi heller ikke ha. Det er lov å bytte den ut med sin/sitt, men man unngår helst det også hvis man kan, ved å bytte om på ordene.

Da ender man fort opp med noe sånt:

Me understrekar at det er viktig å kjenna til rammene for prosjektet før ein startar opp.

Det er egentlig ikke noe vanskeligere å skjønne innholdet i bokmålsstetningen, men jeg opplever nynorsksetningen som simplere. Det kommer bedre frem hvor opplagt det du sier egentlig er. Hvis det er en overflødig opplysning eller innholdsløs formulering, så blir det pinlig tydelig.

Dette er min helt personlige mening, selvsagt. Men den er basert på ganske lang erfaring med begge språk i jobbsammenheng. Jeg har mange ganger hatt behov for å skrive noe passelig formelt og innholdsløst og tenkt at "faen, her skulle jeg ønske jeg kunne skrive bokmål" . Og på samme måte ønsket å si noe mer ujålete og direkte og tenkt, "tykje ta, dette hadde svinga betre på nynorsk".

Sitat av Myoxocephalus Vis innlegg
Jeg er således ingenlunde enig i at det er lettere å slippe unna med distanserende og byråkratisk kvegdrit på nynorsk. Det er bare litt mindre vanlig å observere det i felt.
Vis hele sitatet...
For å oppklare, så mener jeg altså det er vanskeligere å slippe unna med avføring fra maskulint storfe på nynorsk. Det kan nok som du sier ha litt med at det er vanligere å se svada på bokmål, og at det derfor sklir lettere ned. Her fikk jeg lyst å dra inn de russiske formalistenes fremmedgjøring som virkemiddel, men det blir faktisk for drøyt. Uansett, å se den samme setningen med litt uvante ord vil nok gjøre at man stopper litt mer opp og tenker over om det som blir sagt rent faktisk er meningsfylt, eller bare ekskrementer fra klovdyr. I mitt tilfelle er imidlertid ikke nynorsk noe uvant språk i det hele tatt, så jeg tror ikke det har den effekten på meg. Jeg tror nynorskformuleringene i seg selv gjør jobben med å avkle fe-fekaliene. Men det er altså gitt at man skriver nynorsk og ikke bokmål med nynorskord.
Sist endret av *pi; 19. desember 2019 kl. 20:49. Grunn: Automatisk sammenslåing med etterfølgende innlegg.
NOOOOOOOOOOOOOOOOOO-
robhol's Avatar
Bortsett fra at emnetråden har skiftet emne til nynorsk vil jeg påstå at selv om det blir litt awkward å mixe inn English words annenother gang i the sentence, er Språkrådets solution å rename alt mulig til "sideflesk", "rullebrett" etc. minst dobbelt så cringe.
Sitat av robhol Vis innlegg
Bortsett fra at emnetråden har skiftet emne til nynorsk vil jeg påstå at selv om det blir litt awkward å mixe inn English words annenother gang i the sentence, er Språkrådets solution å rename alt mulig til "sideflesk", "rullebrett" etc. minst dobbelt så cringe.
Vis hele sitatet...
Det er litt vanesak, da. Det var nok cringe å skrive sjåfør i stedet for chauffeur også på et tidspunkt. Selv synes jeg da det er like greit å skrive førar, som man oftere gjør på nynorsk (se bort fra de brune konnotasjonene). Heller sideflesk og rullebrett enn beiken og skeitbård, altså. Vi ender jo til slutt opp med ord som ikke betyr en dritt for oss.
Sist endret av *pi; 19. desember 2019 kl. 21:40.
NOOOOOOOOOOOOOOOOOO-
robhol's Avatar
Sitat av *pi Vis innlegg
Det er litt vanesak, da. Det var nok cringe å skrive sjåfør i stedet for chauffeur også på et tidspunkt. Selv synes jeg da det er like greit å skrive førar, som man oftere gjør på nynorsk (se bort fra de brune konnotasjonene). Heller sideflesk og rullebrett enn beiken og skeitbård, altså. Vi ender jo til slutt opp med ord som ikke betyr en dritt for oss.
Vis hele sitatet...
Er det egentlig et argument mot engelske lånord eller engelske lånord hvis ortografi har blitt voldtatt med tvangsfornorsking av verste skuffe?
Sist endret av robhol; 19. desember 2019 kl. 22:22.
Sitat av robhol Vis innlegg
Er det egentlig et argument mot engelske lånord eller engelske lånord hvis ortografi har blitt voldtatt med tvangsfornorsking av verste skuffe?
Vis hele sitatet...
Mest det siste. Jeg bruker en god del lånord tror jeg, ser ikke så mørkt på det. Men alternativet til å finne norske alternativer blir på sikt gjerne å endre skrivemåten til å passe bedre med norsk uttale. Cringen kommer man over, men man mister etterhvert noe av begrepsinnholdet.
Sist endret av *pi; 19. desember 2019 kl. 22:32.
Om man først skal bruke sideflesk og rullebrett kan man jo like gjerne kalle bulldoser for stålstut. Vent, det har jo Island allerede gjort. Jeg elsker Myoxos og entropis språknerding over her fordi begge dere så til de grader går meg en høy gang, men jeg stiller meg veldig bak Robhol sitt syn her. Godt vi er forskjellige er vel egentlig min konklusjon til dette!
Sitat av equimanthorn Vis innlegg
Om man først skal bruke sideflesk og rullebrett kan man jo like gjerne kalle bulldoser for stålstut. Vent, det har jo Island allerede gjort.
Vis hele sitatet...
Er det sant??? Det er det kuleste ordet jeg har hørt i dag, og er herved en del av mitt vokabular. Håper heisekran heter stålkuk. Jeg må søke jobb i språkrådet.
Edit: bare for å oppklare i tilfelle misforståelser så mener jeg går meg en høy gang utelukkende i positiv forstand, jeg er mektig imponert over deres mesterlige ordforråd og deres evne til å sette ord på ting jeg selv ikke klarer å artikulere i huet en gang. Sånn, der fikk jeg en anledning til å si det også!

Sitat av *pi Vis innlegg
Er det sant??? Det er det kuleste ordet jeg har hørt i dag, og er herved en del av mitt vokabular. Håper heisekran heter stålkuk. Jeg må søke jobb i språkrådet.
Vis hele sitatet...


Jeg skal innrømme at min eneste kilde er min norsklærer på videregående, men han var til gjengjeld en svært pålitelig kilde.
Sist endret av equimanthorn; 19. desember 2019 kl. 22:54. Grunn: Automatisk sammenslåing med etterfølgende innlegg.
Sitat av equimanthorn Vis innlegg
Jeg skal innrømme at min eneste kilde er min norsklærer på videregående, men han var til gjengjeld en svært pålitelig kilde.
Vis hele sitatet...
Don't question a good story, som Ivar Aasen pleide å si.
For å pirke litt, så er chauffeur et fransk fremmedord, et av veldig få på norsk.
Sitat av ivar_oslo Vis innlegg
For å pirke litt, så er chauffeur et fransk fremmedord, et av veldig få på norsk.
Vis hele sitatet...
Fullt klar over det, det var bare et eksempel på praksisen med fornorsking av lånord.
Jeg irriterer meg over når det blandes inn engelske ord i norsk. Selv om engelsk har flere ord enn norsk, så går det lett an å finne norske ord. Er det liksom kulere å snakke engelsk? For meg høres det fjernt ut.
Jeg var pinlig opphengt i det her for noen år siden, men bryr meg ikke noe særlig lenger. Når jeg er i det mer språkpoetiske hjørnet ser jeg hvor sammenvevde de nevnte språkene er uansett. En ting jeg syns er særlig snacks er hvor mye som er felles mellom norsk og engelsk og tysk.
Sist endret av Supermegafon; 20. desember 2019 kl. 03:14.
Det viktigste er at språket ikke forflates. Av og til synes jeg det finnes engelske ord som uttrykker en nyanse jeg ikke klarer å uttrykke helt som jeg vil på norsk, og da er det nyttig å bruke det.

Engelsk er et utrolig rikt språk, verdens rikeste mener jeg å ha lest, da det har tatt opp i seg mye lånord. Likevel bruker Shakespeare mange færre ord enn både Ibsen, Hamsun og Wergeland. Det er det faktisk brukte ordforrådet som er viktig, og norsk er et rikelig stort nok språk til å dekke behovet. Vi bruker uansett bare en brøkdel av det disse forfatterne gjorde.

Er nyansert språk er viktig fordi språket er det redskapet vi tenker med. Hvis vi mangler språklige nyanser for å skille for eksempel ulike lignende følelser, så kan vi faktisk ikke gjenkjenne og reflektere over disse nyansene i virkeligheten heller. Langt mindre kommunisere dem til andre. Det får reelle konsekvenser for hva vi får ut av livet vårt. Av og til trenger vi å bruke virkemidler som metaforer og sammenligninger for å sette ord på, og dermed se, nyansene. Vi kan ikke tenke på ting vi ikke har ord for. Vi trenger å kunne bruke språket kreativt for å beskrive det ubeskrivelige. De som mener diktanalyse er selve symbolet på unyttig skolelærdom kan meditere litt over det.

Det virkelige problemet med ukritisk fornorsking er altså ikke at ordene ikke har norsk opphav, men at de i fornorskingen strippes for den eksakte betydningen og dermed mister nyansene. Slik som ordet kult. Det betyr jo cool, som betyr kjølig, kald. Å være en cool person kan assosieres med å være kjølig, altså ikke flammende oppgiret, men rolig, avslappet. En cool person er stødig, har selvtillit, lar seg ikke vippe av pinnen. Å si om en situasjon at "that's cool", betyr ikke helt det samme som å si "that's nice" for eksempel.

Det fornorskede ordet kult har derimot ikke disse spesifikke assosiasjonene. Det betyr bare positivt. I alle mulige varianter. Det motsatte av kjipt, som er alle nyanser av negativt. Mens cheap egentlig betyr billig, eller gnitent, lettjent, lite verdifullt, tarvelig, simpelt. Ikke for eksempel ondskapsfullt eller tragisk. Men det norske kjipt kan brukes som det også.

Som dere sikkert har fått med dere banner jeg i overkant mye. Jeg mener egentlig det er mya bra å si om banning, men også det kan forflate språket. Jeg er redd vi får et litt stusselig sjelsliv her til lands vis alle adjektiver skal erstattes med "kult" og "kjipt" som liksom skal dekke alt, med "jævlig" som forsterkende prefiks i hver ende av skalaen.
Sist endret av *pi; 20. desember 2019 kl. 11:37.
Vet ikke om det her gjelder, men personlig har jeg problemer med binge. Ja også kanskje strømme.
Sitat av ivar_oslo Vis innlegg
For å pirke litt, så er chauffeur et fransk fremmedord, et av veldig få på norsk.
Vis hele sitatet...
Er de nå egentlig så få? Hvor mange ord av fransk opprinnelse finner du i denne lille passasjen?
"Adjø!", sa jeg til madammen, i det jeg blåste ut stearinlyset på kommoden og snappet med meg portemonéen fra sjeselongen. Det var umulig å høre hva hun svarte fra dusjen, men jeg var uansett for opptatt til å visualisere hvordan vanndråpene gled nedover hennes smekre lemmer til å la meg affiser av eventuelle instrukser. I det jeg passerte garderobeskapet i entréen stoppet jeg opp og fant frem et skjerf. Mens omhyggelig forsøkte å vikle det rundt halsen uten å skjule pendanten, hørte jeg noen aggressive akkorder fra et ikke helt nystemt piano stige opp fra leiligheten under oss. Og jeg som trodde bygårdens audible mishag skulle opphøre da torturisten i fjerde og sprukne mandolinen hans flyttet ut i våres! Jeg rev opp døren, lot voldtekten av en eller annen passiar av Bach velte over meg, og flyktet ned trappen og ut på gaten. Vel ute ble jeg møtt av et lett snødriv som la seg som et silkeflor over tilværelsen, og absorberte ulydene fra pianisten. Bedre til sinns fortsatte jeg nedover alléen til mitt vante tilholdssted på hjørnet ved delikatessegrossisten. Jeg hadde som alltid et vagt håp om å spasere i fred, men det ble på sørgelig vis knust da en hel bataljon politifolk plutselig blokkerte gaten. "Hvor skal De?" snerret en av de etter meg. "Papirer, takk!" gneldret en annen. De dyttet meg brutalt opp mot kurtinen og begynte den sedvanlige klappende hånddansen over mine nystrøkne gevanter. Jeg lot de som vanlig tafse i vei og inspisere de nødvendige kredentialer med en passiv mine i ansiktet. Det er et bedrøvelig faktum at det eneste man kan gjøre i møte med slike bavianer, det er vente tålmodig til de har tilfredsstilt sin infantile nysgjerrighet. I mellomtiden fantaserte jeg heller om den friske entrecôten, servert med fløyelsmyk saus og gratinerte poteter jeg snart skulle sette til livs. Og kanskje noe tung, ungarsk rødvin etter sommelierens preferanse? Egentlig hadde mitt satdig voksende ekvator diktert at jeg skulle droppe desserten akkurat i dag, men bare tanken på en hvit asjett med et kubisk stykke crème brûlée var tilstrekkelig til vite at jeg nok en gang ville gi etter for fristelsen.
Vis hele sitatet...
En større samling klisjéer skal man muligens lete lenge etter, men det er overraskende vanskelig å få en tekst til å gi noenlunde mening under slike premisser! Så, hvor mange franske låneord fant du? Som et lite hint: Noen av de er langt mindre åpenbare enn andre!
Sitat av Myoxocephalus Vis innlegg
Er de nå egentlig så få? Hvor mange ord av fransk opprinnelse finner du i denne lille passasjen?En større samling klisjéer skal man muligens lete lenge etter, men det er overraskende vanskelig å få en tekst til å gi noenlunde mening under slike premisser! Så, hvor mange franske låneord fant du? Som et lite hint: Noen av de er langt mindre åpenbare enn andre!
Vis hele sitatet...
Jeg smilte med den ene siden av munnen gjennom hele denne teksten

Interessant nok (?) tror jeg bacon som var nevnt lengre oppe også er kommet fra fransk via engelsk. Akkurat hvor ordet oppsto er kanskje mindre viktig enn hva vi gjør med det når vi overtar det.
Sitat av aig Vis innlegg
Jeg irriterer meg over når det blandes inn engelske ord i norsk. Selv om engelsk har flere ord enn norsk, så går det lett an å finne norske ord. Er det liksom kulere å snakke engelsk? For meg høres det fjernt ut.
Vis hele sitatet...
Men det er jo det som gjør språket levende og dynamisk. Slik har det vel alltid vært. At det skapes nye ting og kommer inn nye ord. Andre ord lånes fra andre språk. Vi lever jo ikke fullstendig isolert i vår egen boble. At språket farges føler jeg er så naturlig at jeg ikke klarer å ble irritert eller bruke særlig mye krefter på å tenke over det. Men så er jeg vel kanskje så lite språklig engasjert også da at jeg ikke engang evner å lære skikkelig rettskrivning så kanskje er hele denne tråden litt over mitt nivå.

Sitat av Myoxocephalus Vis innlegg
Er de nå egentlig så få? Hvor mange ord av fransk opprinnelse finner du i denne lille passasjen?

"Adjø!", sa jeg til madammen, i det jeg blåste ut stearinlyset på kommoden og snappet med meg portemonéen fra sjeselongen. Det var umulig å høre hva hun svarte fra dusjen, men jeg var uansett for opptatt til å visualisere hvordan vanndråpene gled nedover hennes smekre lemmer til å la meg affiser av eventuelle instrukser. I det jeg passerte garderobeskapet i entréen stoppet jeg opp og fant frem et skjerf. Mens omhyggelig forsøkte å vikle det rundt halsen uten å skjule pendanten, hørte jeg noen aggressive akkorder fra et ikke helt nystemt piano stige opp fra leiligheten under oss. Og jeg som trodde bygårdens audible mishag skulle opphøre da torturisten i fjerde og sprukne mandolinen hans flyttet ut i våres! Jeg rev opp døren, lot voldtekten av en eller annen passiar av Bach velte over meg, og flyktet ned trappen og ut på gaten. Vel ute ble jeg møtt av et lett snødriv som la seg som et silkeflor over tilværelsen, og absorberte ulydene fra pianisten. Bedre til sinns fortsatte jeg nedover alléen til mitt vante tilholdssted på hjørnet ved delikatessegrossisten. Jeg hadde som alltid et vagt håp om å spasere i fred, men det ble på sørgelig vis knust da en hel bataljon politifolk plutselig blokkerte gaten. "Hvor skal De?" snerret en av de etter meg. "Papirer, takk!" gneldret en annen. De dyttet meg brutalt opp mot kurtinen og begynte den sedvanlige klappende hånddansen over mine nystrøkne gevanter. Jeg lot de som vanlig tafse i vei og inspisere de nødvendige kredentialer med en passiv mine i ansiktet. Det er et bedrøvelig faktum at det eneste man kan gjøre i møte med slike bavianer, det er vente tålmodig til de har tilfredsstilt sin infantile nysgjerrighet. I mellomtiden fantaserte jeg heller om den friske entrecôten, servert med fløyelsmyk saus og gratinerte poteter jeg snart skulle sette til livs. Og kanskje noe tung, ungarsk rødvin etter sommelierens preferanse? Egentlig hadde mitt satdig voksende ekvator diktert at jeg skulle droppe desserten akkurat i dag, men bare tanken på en hvit asjett med et kubisk stykke crème brûlée var tilstrekkelig til vite at jeg nok en gang ville gi etter for fristelsen.
Vis hele sitatet...
En større samling klisjéer skal man muligens lete lenge etter, men det er overraskende vanskelig å få en tekst til å gi noenlunde mening under slike premisser! Så, hvor mange franske låneord fant du? Som et lite hint: Noen av de er langt mindre åpenbare enn andre!
Vis hele sitatet...

Er dette utdrag fra en bok du har lest? Eller er dette noe du rablet ned for å få frem et poeng? Er det det siste så har du en godt utviklet språk og klarer å skrive utrolig morsomt.

Om dette er fra en bok må jeg nesten få navnet på forfatter og boka. For da må jo språkbruken være et svært bevist valg gjort for å få frem noe større, eller for å få frem et poeng eller fargelegge eller noe. Og nå har den passasjen med tekst rullet rundt i hodet i vel et døgn nå. Jeg bare må se hvofor dette ble skrevet som det ble.
Sist endret av _abc_; 21. desember 2019 kl. 16:48. Grunn: Automatisk sammenslåing med etterfølgende innlegg.
Sitat av _abc_ Vis innlegg
Er dette utdrag fra en bok du har lest? Eller er dette noe du rablet ned for å få frem et poeng?
Vis hele sitatet...
Det er nok bare noe jeg dro ut av anus for å understreke et poeng. Teksten inneholder en masse fine ord, og setningene er konstruert på en slik måte at disse ordene passer inn - ja. Men det lille avsnittet formidler hverken sammenheng eller mening, og den ene setningen leder ikke naturlig til den neste. Det er slike virkemidler som funker knall når man skal tilfredsstille norsklæreren, men det er totalt uegnet til å formidle en historie.
Sist endret av Myoxocephalus; 22. oktober 2020 kl. 23:32.
Sitat av Myoxocephalus Vis innlegg
Men det lille avsnittet formidler hverken sammenheng eller mening, og den ene setningen leder ikke naturlig til den neste. Det er slike virkemidler som funker knall når man skal tilfredsstille norsklæreren, men det er totalt uegnet til å formidle en historie.
Vis hele sitatet...
I alle fall i fremmedspråk. Eksempelsetningene i DUDEN fikk meg gjennom tysk med en middels og temmelig ufortjent karakter.
Sitat av *pi Vis innlegg
I alle fall i fremmedspråk. Eksempelsetningene i DUDEN fikk meg gjennom tysk med en middels og temmelig ufortjent karakter.
Vis hele sitatet...
Det funker knall når man skal skrive noveller på norsk også. Novelle er en vanskelig sjanger, det er svært få forfattere som mestrer den, og de som gjør det er gjerne perfeksjonister som bruker lang tid på å forfatte en kort tekst. Jeg tror jeg kan påstå at ingen norsklærer noensinne har fått gleden av å rette en god novelle, men de fleste har nok sett et godt essay eller kåseri en gang eller tre i løpet av karrieren. Dette vet læreren. Siden eleven uansett ikke kan lykkes i å skrive en god novelle, ja ikke en gang en middelmådig en, så blir kriteriet for suksess dertil senket. Læreren forventer ikke å finne en historie som gir mening. Helsike heller, de forventer ikke engang å finne en historie i det hele tatt! De eksempeltekstene fra norskboka man skal la seg inspirere av er stort sett uten unntak skrevet av pretensiøse pikkhuer uten noe av substans å formidle. De kompenserer gjerne for sitt manglende budskap ved å bruke et særegent språk og uforståelige symboler som leseren kan få tolke til sin forlystelse. Denslags vas er det fryktelig lett å skrive, og jeg har aldri vært utsatt for en lærer som ikke har latt seg smigre av det. Antakelig ble jeg gjennomskuet av de fleste, men på den annen side - gitt de absurde premissene, så må det nesten kalles et hederlig forsøk, og det skal som kjent belønnes.
Sist endret av Myoxocephalus; 21. desember 2019 kl. 20:14.
Sitat av Myoxocephalus Vis innlegg
Det funker knall når man skal skrive noveller på norsk også. Novelle er en vanskelig sjanger, det er svært få forfattere som mestrer den, og de som gjør det er gjerne perfeksjonister som bruker lang tid på å forfatte en kort tekst. Jeg tror jeg kan påstå at ingen norsklærer noensinne har fått gleden av å rette en god novelle, men de fleste har nok sett et godt essay eller kåseri en gang eller tre i løpet av karrieren. Dette vet læreren. Siden eleven uansett ikke kan lykkes i å skrive en god novelle, ja ikke en gang en middelmådig en, så blir kriteriet for suksess dertil senket. Læreren forventer ikke å finne en historie som gir mening. Helsike heller, de forventer ikke engang å finne en historie i det hele tatt!
Vis hele sitatet...
Du spissformulerer deg, men her undervurderer du ungdommen. En god novelle i ordets rette forstand skal godt gjøres å forløse på kommando uansett alder. Jeg tror vel heller ikke jeg har sett et skikkelig godt kåseri, det krever for mye timing. Men en historie satt sammen av tilfeldige setninger hentet fra en ordbok hadde ikke gitt middels karakter på hovedmål.

For all del, noen lærere gir konsekvent for gode karakterer for å slippe stress, men det skulle vedkommende fått problemer med å forsvare. Jeg har delt ut noen enere i mitt tidligere liv som lærer. Jeg har også satt noen elever både to og tre karakterer ned fra lærerens standpunktkarakter i mitt tidligere liv som sensor, riktignok ikke i norsk, så jeg kjenner til fenomenet.

Jeg har definitivt innimellom sett elevtekster med litterære kvaliteter. Det er riktignok uslepene diamanter vi snakker om, men det er noen som bare har det.
Jeg synes norsk er vakkert og morsomt. Jeg føler meg hjemme med dette uformelle og folkelige språket. Jeg synes ikke engelsk er direkte stygt, men det er kjedelig og autoritært. Dette imperialistiske språket som vil snike inn sin kultur overalt og ruinere små språks særegenhet.


binge = fråtse. Er ikke "fråtse" et klingende og artig norsk ord som beskriver akkurat det samme? Som jeg hevder er det lett å finne egne ord uten at det blir en direkte oversettelse. Sikkert derfor jeg fikk en femmer i engelsk og ikke sekser, bare fordi jeg prøvde å oversette til norsk på en nasjonalistisk måte og da blir det ingen direkte oversettelse og høres annerledes ut.
Jeg ser at du har fått merkelappen "crew" men hva med å snakke på norsk og kalle dere "personale" i stedet. Haha.
Myoxo: Skjønner ikke helt hvor det siste innlegget ditt ble av, så svarer etter hukommelsen.

Joda, jeg kan ikke ugjendrivelig bevise at du ikke kunne lurt meg slik du beskriver, men jeg tror ikke det. For all del, du er god med språk, men det skal virkelig ikke være nok til å få 6 på en tekst. Det skal ikke være mulig å få toppkarakter på en argumenterende tekst uten argumenter. Da gjør ikke læreren jobben sin, og det har jeg inntrykk av at de fleste lærere gjør. Som sagt har jeg vert sensor en del, og i all hovedsak stemmer nivået bra med de standpunktkarakterene læreren har gitt dem. Men jeg har som sagt sett eksempler på at alle elevene til en lærer blir satt ned mange karakterer, det er ganske tøft. Men du kan faktisk ikke gi en elev middels måloppnåelse hvis hen ikke kan noe av det læreplanen sier at hen skal kunne. Noen skoler utvikler en litt merkelig kultur på det der. Her er det snakk om muntlig eksamen selvsagt, ellers ville jeg jo ikke visst hvem eleven var. Det var heller ikke i norsk. Jeg var strengt tatt aldri kvalifisert norsklærer og drev ikke med det særlig lenge. Men stolthet for det jeg drev med hadde jeg absolutt.

Nå er jeg rimelig sikker på at du ikke gikk på skolen under Kunnskapsløftet, så ting kan jo ha vært helt fundamentalt annerledes før, men jeg tviler litt.

Det jeg gjorde på tyskprøver var helt bokstavelig det jeg skrev. Språklig perfekte setninger uten noen som helst sammenheng. Funket helt ok, det, i tredjespråk på lavt nivå. Angrer jo nå da, skulle gjerne kunnet tysk.