Jeg kunne ikke finne noen norske undertekster til denne filmen noensteder, og vet det er flere, inkludert meg, som kan tenke seg å vise denne "øyeåpneren" til sine foreldre og andre med manglende engelskkunnskaper. Så bestemte meg for å ta på meg dette viktige samfunnsansvaret selv. Når jeg så oppdaget at det var hele 2347 setninger å oversette, var jeg allerede godt i gang og det var for seint å snu
Jeg ser på meg selv som over gjennomsnittet god i engelsk, (kanskje ikke så lurt å si det her, da jeg sikkert vil bli dømt nord og ned for mine engelsk-norsk kunnskaper av mange her inne) men jeg finner oversettingen til tider vanskeligere enn jeg forutså. Sluttproduktet kommer nok ikke til å være en spesielt god CV til lage-undertekst-yrke, men det vil hvertfall være forståelig for de som trenger norsk tekst for å se på noe slikt, selv om formuleringene noen steder kanskje kan være litt merkelige, eller hvertfall forenklet. Går fortløpende gjennom filmen med tekstingen mens jeg jobber og her kommer dere inn:
Jeg tenkte jeg kunne opprette en tråd og bruke denne til å få innspill og hjelp med diverse setninger jeg sliter med å oversette på en god måte.
Først ut: Joe snakker om om at man kan bli avhengig av det meste, og at man kan stikke seg med gaffel i øyet og hoppe utfor broer, bør vi da forby dette. Han avslutter med "let's nerf the world" Noen gode forslag til oversettelse? Skjønner forsåvidt hva han mener, men...
Avhengighetsdannende eller avhengighetsskapende?
habituating = vanedannende vel?
Fabric = ? Jeg brukte først tekstiler, men i følge wikipedia er fabric og textile gjerne forskjellige. Å bare bruke stoff virket litt enkelt og kanskje misvisende, eller?
Jeg ser på meg selv som over gjennomsnittet god i engelsk, (kanskje ikke så lurt å si det her, da jeg sikkert vil bli dømt nord og ned for mine engelsk-norsk kunnskaper av mange her inne) men jeg finner oversettingen til tider vanskeligere enn jeg forutså. Sluttproduktet kommer nok ikke til å være en spesielt god CV til lage-undertekst-yrke, men det vil hvertfall være forståelig for de som trenger norsk tekst for å se på noe slikt, selv om formuleringene noen steder kanskje kan være litt merkelige, eller hvertfall forenklet. Går fortløpende gjennom filmen med tekstingen mens jeg jobber og her kommer dere inn:
Jeg tenkte jeg kunne opprette en tråd og bruke denne til å få innspill og hjelp med diverse setninger jeg sliter med å oversette på en god måte.
Først ut: Joe snakker om om at man kan bli avhengig av det meste, og at man kan stikke seg med gaffel i øyet og hoppe utfor broer, bør vi da forby dette. Han avslutter med "let's nerf the world" Noen gode forslag til oversettelse? Skjønner forsåvidt hva han mener, men...
Avhengighetsdannende eller avhengighetsskapende?
habituating = vanedannende vel?
Fabric = ? Jeg brukte først tekstiler, men i følge wikipedia er fabric og textile gjerne forskjellige. Å bare bruke stoff virket litt enkelt og kanskje misvisende, eller?
Sist endret av Don Veto; 24. oktober 2011 kl. 14:55.