Du må være registrert og logget inn for å kunne legge ut innlegg på freak.no
X
LOGG INN
... eller du kan registrere deg nå
Dette nettstedet er avhengig av annonseinntekter for å holde driften og videre utvikling igang. Vi liker ikke reklame heller, men alternativene er ikke mange. Vær snill å vurder å slå av annonseblokkering, eller å abonnere på en reklamefri utgave av nettstedet.
  14 1223
En del på forumet er sikkert kjent med at jeg jobber som tekster. Nylig snublet jeg over teorien om abusive subtitling, en teori av Abé Mark Nornes.

Abusive subtitling vil si at man går vekk fra de vanlige konvensjonene ved teksting. Konvensjonene jeg får av arbeidsgiver er sånt som 3 sekunder for en hel linje og 6 for to hele, 38 tegn per linje og så videre.

En del har sikkert sett anime i form av fansubs. I noen av disse, for eksempel Naruto, legger de gjerne ved en boks på toppen av skjermen. De beholder det originale, japanske ordet i teksten, for så å forklare det på toppen.

Hva synes dere om denne måten å tekste på? Vil dere helst at teksten skal være ren norsk, og at fremmede elementer fra andre kulturer skal endres? Eller kanskje dere vil at det fremmede skal beholdes, men at det blir mer å lese på skjermen?
Jo mindre skrift på skjermen, jo bedre. Er det Engelsk klarer jeg meg fint uten tekst, da får jeg med meg mer av detaljene
Jeg ser for det meste engelske serier, men tror jeg hadde blitt irritert/ distrahert om det hadde vært enda en tekst på skjermen.

Man vil jo følge med på det som skjer. Så jeg ville trodd at den andre teksten ville bare forstyrra. Iallefall japanske tegn som de fleste ikke forstår. Hadde vært merkelig med norsk og engelsk tekst samtidig på en film og tror jeg.
Hieronymus
Miyamoto's Avatar
Trådstarter
Sitat av tafsern Vis innlegg
Jo mindre skrift på skjermen, jo bedre. Er det Engelsk klarer jeg meg fint uten tekst, da får jeg med meg mer av detaljene
Vis hele sitatet...
Med andre ord: mindre dialog og mer handling?
Nå skal ikke jeg svare for tafsern, men det er jo som regel sånn at teksten tiltrekker seg oppmerksomhet, og da vil man få med seg litt mindre av filmen.

Merker det på filmer der jeg ikke får fjerna teksten at selv om jeg forstår språket så er det lett for å følge med på teksten likevel.

Så ville sagt ikke mer enn nødvendig med tekst.
Hieronymus
Miyamoto's Avatar
Trådstarter
Sitat av Yochi Vis innlegg
Jeg ser for det meste engelske serier, men tror jeg hadde blitt irritert/ distrahert om det hadde vært enda en tekst på skjermen.

Man vil jo følge med på det som skjer. Så jeg ville trodd at den andre teksten ville bare forstyrra. Iallefall japanske tegn som de fleste ikke forstår. Hadde vært merkelig med norsk og engelsk tekst samtidig på en film og tror jeg.
Vis hele sitatet...
Jeg tror du misforstår. La meg gi et eksempel:

"Se, Stortinget."

Teksten kan enten være:
"Look, the Storting."
"Look, the Norwegian parliament."
Topp:"Stortinget = the Norwegian parliament"
Bunn:"Look, Stortinget." eventuelt "the Storting".

Sitat av Yochi Vis innlegg
Nå skal ikke jeg svare for tafsern, men det er jo som regel sånn at teksten tiltrekker seg oppmerksomhet, og da vil man få med seg litt mindre av filmen.

Merker det på filmer der jeg ikke får fjerna teksten at selv om jeg forstår språket så er det lett for å følge med på teksten likevel.

Så ville sagt ikke mer enn nødvendig med tekst.
Vis hele sitatet...
Hva om du sa ser på en film på et språk du ikke kan? Da må kulturspesifikke ord erstattes med noe du kjenner til, noe som igjen endrer selve filmen.
sindre@puse.cat:~$
Synderen's Avatar
Personlig hater jeg profesjonell oversetting fra Engelsk til Norsk på filmer, jeg merker ofte ved å høre på hva de sier for å så lese teksten at noe av og til blir "lost in translation". Den Engelske kulturen er ikke så forskjellig fra den Norske som den Japanske er, derfor liker jeg at de har de boksene med tekst og tar vare på noen av de originale ordene når jeg ser anime.

Men samtidig er det irriterende med mye tekst på skjermen, og jeg vil tro at det rett og slett ikke er verdt det når det kommer fra Engelsk til Norsk.
Aha, ser hva du mener.

Ville gått for "Look, the Norwegian parliament."

Kort og presist. Om jeg ikke hadde kunne norsk hadde jeg skjønt hva det var snakk om i forhold til Storting, som da ikke ville sagt meg noe.
Sio
Preussisk Noakitt
Sio's Avatar
Sitat av Miyamoto Vis innlegg
Med andre ord: mindre dialog og mer handling?
Vis hele sitatet...
Ja det blir litt slik. Anime er japansk og betyr noe slikt som å vekke til liv/å skape liv eller noe i den duren. Animator er basert på dette kunne min bedre halvdel forklare.

Uansett, i anime er den japanske kulturen meget i fokus, vi som liker anime liker som regel det Japanske språket også videre, og Japan liker selvsagt og være populære. Derfor kan det være en slager og ha japanske tegn ovenfor og tekst nedenfor, da lærer vi litt.

Med mindre det ikke er noe mål å lære noe så er det noe som er negativt i mine øyne. Jeg missliker selv japansk tekst ovenfor men foretrekker det på fransk. Dette med Japansk er så stort i vesten i forhold til noe annet språk at det er å anse som et særtilfelle og ikke noe som behøves og ta noe voldsomt til drøfting her med vestlige språk.
Hadde jeg sett en film med to tekster hvor bunnteksten er oversatt tekst direkte fra det som sies i filmen (vanlig teksting) og i tillegg en topptekst som forklarer noen av ordene i bunnteksten. Da hadde man brukt alt for mye tid på å lese teksten. Hvorfor kan man ikke bare skrive
"Look, the Norwegian parliament." i bunnteksten?
:(){ :|:& };:
tripflag's Avatar
Dette er en et tema som kan starte lange og heftige diskusjoner, hvertfall visse /a/ndre steder på internett. I bunn og grunn er det en smakssak, så det kan være vanskelig å komme til en solid konklusjon.

Mange er sterkt imot lokalisering, og har ingenting imot at noen begreper heller forklares enn oversettes (inkludert meg selv). Det kan selvsagt bli irriterende om det er en TLNote for hver eneste setning på skjermen.

Jeg tror de fleste foretrekker en noe mer lokalisert / fri oversettelse, der man stort sett holder seg til ett og samme språk.
Sist endret av tripflag; 18. mai 2010 kl. 19:59.
Hieronymus
Miyamoto's Avatar
Trådstarter
Sitat av tripflag Vis innlegg
Dette er en et tema som kan starte lange og heftige diskusjoner, hvertfall visse /a/ndre steder på internett. I bunn og grunn er det en smakssak, så det kan være vanskelig å komme til en solid konklusjon.

Mange er sterkt imot lokalisering, og har ingenting imot at noen begreper heller forklares enn oversettes (inkludert meg selv). Det kan selvsagt bli irriterende om det er en TLNote for hver eneste setning på skjermen.

Jeg tror de fleste foretrekker en noe mer lokalisert / fri oversettelse, der man stort sett holder seg til ett og samme språk.
Vis hele sitatet...
Jeg tror du har misforstått lokalisering av tekst. Lokalisering vil si at du tilpasser og endrer kulturelt innhold for å få det til å passe inn i målkulturen.
Sitat av tripflag Vis innlegg
Dette er en et tema som kan starte lange og heftige diskusjoner, hvertfall visse /a/ndre steder på internett. I bunn og grunn er det en smakssak, så det kan være vanskelig å komme til en solid konklusjon.
Vis hele sitatet...
I see what you did there /b/rother.

Er enig i de som sier at jo mindre tekst, jo bedre. Tar vekk mye fokus fra handlinga.
:(){ :|:& };:
tripflag's Avatar
Sitat av Miyamoto Vis innlegg
Jeg tror du har misforstått lokalisering av tekst. Lokalisering vil si at du tilpasser og endrer kulturelt innhold for å få det til å passe inn i målkulturen.
Vis hele sitatet...
Har sett tilfelelr hvor folk har "lokalisert" deler av en serie (eller en enkelt episode) kun for å slippe unna begreper som kan være vanskelig å oversette; lokalisert i den forstand at samtalene forandres/omskrives slik at innholdet nesten ikke likner originalmaterialet. Beklager om jeg ordla meg dårlig eller brukte ordet feil, det var hvertfall dette jeg mente med lokalisering/fri oversettelse.
Sist endret av tripflag; 18. mai 2010 kl. 21:19.
Hieronymus
Miyamoto's Avatar
Trådstarter
Sitat av tripflag Vis innlegg
Har sett tilfelelr hvor folk har "lokalisert" deler av en serie (eller en enkelt episode) kun for å slippe unna begreper som kan være vanskelig å oversette; lokalisert i den forstand at samtalene forandres/omskrives slik at innholdet nesten ikke likner originalmaterialet. Beklager om jeg ordla meg dårlig eller brukte ordet feil, det var hvertfall dette jeg mente med lokalisering/fri oversettelse.
Vis hele sitatet...
Og det er, etter min mening, dårlig oversetting, for det er strengt tatt ikke oversetting.