Du må være registrert og logget inn for å kunne legge ut innlegg på freak.no
X
LOGG INN
... eller du kan registrere deg nå
Dette nettstedet er avhengig av annonseinntekter for å holde driften og videre utvikling igang. Vi liker ikke reklame heller, men alternativene er ikke mange. Vær snill å vurder å slå av annonseblokkering, eller å abonnere på en reklamefri utgave av nettstedet.
  4 362
Synes du noen navn er unødvendig å forandre? Eksempel er fra "Wood" til "Quist". Liksom hvorfor heletatt forandre et slikt navn når det ikke høres lettere å uttale på norsk?
Sist endret av Fightclub1999; 1 uke siden kl. 14:16.
NUMBERS STATION
vindaloo's Avatar
Er det vanlig å oversette egennavn og stedsnavn?

edit.
det hender man gjør det i barnefilmer og hvis det original navnet betyr noe spesielt/beskrivende
Sist endret av vindaloo; 1 uke siden kl. 14:35. Grunn: Automatisk sammenslåing med etterfølgende innlegg.
Tastaturkriger
Deezire's Avatar
Det lukter skoleoppgave lang vei, men jeg biter på...

En forfatter velger gjerne navn med en overført betydning og når man har oversatt boken så er det ikke sikkert det er like åpenbart eller gir mening i det hele tatt. Nå kjenner jeg ikke til Harry Potter-universet, men en forfatter av J. K. Rowling's kaliber vil jeg tro bruker ganske mye tid akkurat det, og da er det viktig at en oversatt versjon får frem det samme budskapet. Men det er ikke uten grunn at de fleste vil si at en bok, film eller historie er best på orginalspråket, rett og slett fordi det er mange ting som ikke lar seg oversette.
NUMBERS STATION
vindaloo's Avatar
skoleoppgave nummer to dette døgnet i så fall og, må man kunne si, varierte lekser.
Fra Fight Club til Harry Potter.
Sist endret av vindaloo; 1 uke siden kl. 14:56.
Høverstad sine oversettelser er forferdelige av nettopp denne grunnen, fite me irl.