Du må være registrert og logget inn for å kunne legge ut innlegg på freak.no
X
LOGG INN
... eller du kan registrere deg nå
Dette nettstedet er avhengig av annonseinntekter for å holde driften og videre utvikling igang. Vi liker ikke reklame heller, men alternativene er ikke mange. Vær snill å vurder å slå av annonseblokkering, eller å abonnere på en reklamefri utgave av nettstedet.
  6 5741
Hei

Jeg var så "dum" at jeg tok på meg jobben om å oversette et dikt for ei spansk venninne til norsk for henne. Hun har oversatt fra spansk til engelsk og sendt diktet til meg.
Men dette var vanskeligere en jeg trodde. Er det noen som er flinke på slikt her inne som kunne hjulpet med en god oversettelse?

Jeg er en voksen kar, så dette er ikke leksehjelp om noen tror jeg prøver å sluntre unna, hehe Hadde i hvert fall satt pris på hjelp.

Her er diktet:

Their voices, my voice.
While I still have a whisper of voice
I will speak up about the dead,
so still,
so silent,
so inconvenient.
While I still have a whisper of voice,
I will talk about their dreams,
about the betrayals,
about the conspiracy of silence,
Of all the nameless bones,
of their unselfish service.
about their frozen pain.
While I still have a whisper of voice,
They will not silence my dead!

Om det gir noe hjelp så er dette Google sin oversetting på norsk:

Deres stemme, min røst.
Mens jeg fortsatt har en hviskende stemme
Jeg vil si fra om de døde,
så ubevegelig,
så stille,
så upraktisk.
Mens jeg har fortsatt en hviskende stemme,
Jeg vil snakke om deres drømmer,
om svik,
om konspirasjon av stillhet,
Av alle de navnløse bein,
av deres uselvisk tjeneste.
om deres frosne smerte.
Mens jeg har fortsatt en hviskende stemme,
De vil ikke slå min døde!
Sist endret av OinkOink; 23. november 2016 kl. 16:09. Grunn: Automatisk sammenslåing med etterfølgende innlegg.
Jeg ville oversatt det slik:

Deres stemmer, min stemme
Mens jeg fortsatt har en hviskende stemme (?)
Vil jeg snakke for de døde
Så rolig
Så stille
Så ubeleilig
Da jeg fortsatt har en hviskende stemme
Jeg vil snakke om deres drømmer
Om svikene
Om en konspirasjonen av stillhet
Om alle de navnløse beinene
Om deres uselviske(?) tjeneste
Om deres fryste smerte
Mens jeg fortsatt har en hviskende stemme
De vil ikke overse min død!
My dead ville jeg i alle fall oversatt med mine døde, ikke min død. Litt annet jeg ville plukket på der også, forsåvidt.

Hva med å poste det på spansk også? Mye kan forandres på to oversettelser.

Ellers et ganske vesentlig sprsmål: Skal det bare oversettes for å gjengi innholdet, eller er det meningen at det skal fungere som poesi også på norsk? Da må man gjerne snu litt på noen formuleringer, altså mer gjendiktning enn oversettelse.
Sitat av entropi Vis innlegg
My dead ville jeg i alle fall oversatt med mine døde, ikke min død. Litt annet jeg ville plukket på der også, forsåvidt.

Hva med å poste det på spansk også? Mye kan forandres på to oversettelser.

Ellers et ganske vesentlig sprsmål: Skal det bare oversettes for å gjengi innholdet, eller er det meningen at det skal fungere som poesi også på norsk? Da må man gjerne snu litt på noen formuleringer, altså mer gjendiktning enn oversettelse.
Vis hele sitatet...
Hei, jeg har desverre ikke det på spansk. Hun ville kun at jeg skulle oversette det engelske over til norsk. Hun prøvte selv med google translator med det blir jo ikke det ultimate.

Jeg hadde satt stor pris på ditt forslag. Angående siste setning er jeg enig med deg. Dette er forklaringen hennes:

yes it is a metaphor, meaning these people were killed , assasinated due to their beliefs and the fought for democracy agaisnt the facisits so what she means with that is that their ideas should not be silenced
Deres stemme mot min.
Mens jeg fortsatt har røsten i mitt bryst,
Skal jeg ikke tie om de døde.
Så rolig,
så stille,
så upassende.

Mens jeg ennå har røsten i mitt bryst,
Skal jeg tale deres drømmer.
Tale om svikene,
om stillhetens konspirasjon,
Alle de navnløse restene
av deres uselviske tjeneste.
Om deres lydløse smerter.
Mens jeg ennå har røsten i mitt bryst,
Kan de ikke stilne mine døde!

Siste setning har jeg litt problemer med å forstå betydningen av. Det er vel mest sannsynlig en form for spanskt uttrykk som har gått tapt i oversettelsen. Jeg støtter entropis forslag om å poste diktet på spansk også.
Sitat av Nether Vis innlegg
Deres stemme mot min.
Mens jeg fortsatt har røsten i mitt bryst,
Skal jeg ikke tie om de døde.
Så rolig,
så stille,
så upassende.

Mens jeg ennå har røsten i mitt bryst,
Skal jeg tale deres drømmer.
Tale om svikene,
om stillhetens konspirasjon,
Alle de navnløse restene
av deres uselviske tjeneste.
Om deres lydløse smerter.
Mens jeg ennå har røsten i mitt bryst,
Kan de ikke stilne mine døde!

Siste setning har jeg litt problemer med å forstå betydningen av. Det er vel mest sannsynlig en form for spanskt uttrykk som har gått tapt i oversettelsen. Jeg støtter entropis forslag om å poste diktet på spansk også.
Vis hele sitatet...
Det betyr nok at de dødes stemme, deres meninger og det de slåss for, ikke kan stilnes selv om de selv ikke har stemme lengre.

Er kjapt forslag, men noen begrunnelser:

Deres stemme, min stemme
Så lenge jeg fortsatt kan hviske
vil jeg fortelle om de falne (regner med det er en slags krig det er snakk om her)
så urørlige,
så stumme,
så ubeleilige (her regner jeg med at det fortsatt er de døde det er snakk om, derfor flertallsform. Dette ville jo en spansk versjon avslørt)

Så lenge jeg fortsatt kan hviske
vil jeg fortelle om deres drømmer,
om svikene,
om taushetens sammensvergelse (velger taushet i stedet for stillhet fordi jeg tolker det som mangelen på tale, ikke generell lyd. Altså at de døde ikke snakkes om)

Om alle de navnløse ben,
Om deres uselviske teneste,
Om deres stivnede smerte (tolker frozen som en fryst bevegelse i en død kropp)

Så lenge jeg fortsatt kan hviske
skal de ikke få kneble mine døde! (Vet ikke om kneble er det beste ordet, men siden diktet fokuserer på stemmer så virket det naturlig).
Sist endret av entropi; 23. november 2016 kl. 18:58. Grunn: Automatisk sammenslåing med etterfølgende innlegg.
Takker så mye for hjelp folkens Hun ble svært glad for dette, og jeg ga klar beskjed om at det var noen hyggelige nordmenn på et forum som hjalp meg Jeg gjekk for oversettelsen til entropi.

Om det er av interesse så er diktet laget med tanke på den spanske borgerkrigen (1936-39). Det var 100 nordmenn som døde, og 300 nordmenn deltok frivillig i kampen.

http://www.dagsavisen.no/kultur/hist...rigen-1.707179