Noen av dere vet kanskje at jeg jobber som tekster. Jeg er derfor medlem av NAViO, Norsk audiovisuell oversetterforening. I disse dager kjører NAViO en åpen tekstekonkurranse. Premien er et gavekort på 500 kroner, og siste frist er 15. mars.
Reglene følger altså de samme reglene tekstere må forholde seg til, som er 37 tegn per linje. Siden det har kommet inn relativt få svar, prøver jeg å skape litt interesse rundt konkurransen. Føler du deg språklig kreativ? Send inn dine forslag her. Pass på at tallet til høyre ikke blir rødt. Lykke til!
Har du lyst til å bryne deg på de umulige ordspillene og morsomhetene norske tv-tekstere sitter og strever med hver dag?
Enkelte ting kan ikke oversettes direkte, og som audiovisuell oversetter har man også strenge begrensninger å forholde seg til. Tv-teksten kan for eksempel være begrenset til 37 tegn per linje (mellomrom og tegnsetting inkludert), og teksten skal som regel kunne leses på mellom 2 og 7 sekunder. Dermed må man både oversette og komprimere i samme tastetrykk. Og man må sette fantasien i sving for at dialogen skal omsettes i gangbar norsk tekst.
Prøv deg på noen tekstenøtter som er hentet fra norske audiovisuelle oversetteres hverdag.
Enkelte ting kan ikke oversettes direkte, og som audiovisuell oversetter har man også strenge begrensninger å forholde seg til. Tv-teksten kan for eksempel være begrenset til 37 tegn per linje (mellomrom og tegnsetting inkludert), og teksten skal som regel kunne leses på mellom 2 og 7 sekunder. Dermed må man både oversette og komprimere i samme tastetrykk. Og man må sette fantasien i sving for at dialogen skal omsettes i gangbar norsk tekst.
Prøv deg på noen tekstenøtter som er hentet fra norske audiovisuelle oversetteres hverdag.
Vis hele sitatet...