En del på forumet er sikkert kjent med at jeg jobber som tekster. Nylig snublet jeg over teorien om abusive subtitling, en teori av Abé Mark Nornes.
Abusive subtitling vil si at man går vekk fra de vanlige konvensjonene ved teksting. Konvensjonene jeg får av arbeidsgiver er sånt som 3 sekunder for en hel linje og 6 for to hele, 38 tegn per linje og så videre.
En del har sikkert sett anime i form av fansubs. I noen av disse, for eksempel Naruto, legger de gjerne ved en boks på toppen av skjermen. De beholder det originale, japanske ordet i teksten, for så å forklare det på toppen.
Hva synes dere om denne måten å tekste på? Vil dere helst at teksten skal være ren norsk, og at fremmede elementer fra andre kulturer skal endres? Eller kanskje dere vil at det fremmede skal beholdes, men at det blir mer å lese på skjermen?
Abusive subtitling vil si at man går vekk fra de vanlige konvensjonene ved teksting. Konvensjonene jeg får av arbeidsgiver er sånt som 3 sekunder for en hel linje og 6 for to hele, 38 tegn per linje og så videre.
En del har sikkert sett anime i form av fansubs. I noen av disse, for eksempel Naruto, legger de gjerne ved en boks på toppen av skjermen. De beholder det originale, japanske ordet i teksten, for så å forklare det på toppen.
Hva synes dere om denne måten å tekste på? Vil dere helst at teksten skal være ren norsk, og at fremmede elementer fra andre kulturer skal endres? Eller kanskje dere vil at det fremmede skal beholdes, men at det blir mer å lese på skjermen?