View Single Post
Sitat av FuNcEd Vis innlegg
Foretrekker original fremfor oversettelse, da skriveren/e tolkes mere korrekt etter min mening. Har lest et par bøker både på orginalspråket og oversatt, fikk forskjellig opplevelse til tider, enkelte ord og utrykk er vanskelig å oversette tidvis umulig. I andre rekker kommer engelsk, som for meg oppleves som et rikere språk der mange ord og lyder kan tolkes få flere måter eller deles opp for å gi en ny mening eller fundamental opprinnelse.
Vis hele sitatet...
For min del blir det store begrensninger i hva jeg kan lese om jeg alltid skal prioritere originalspråk. Jeg er for lat til å orke å lære nye språk og jeg leser bøker av forfattere som skriver på andre språk en norsk, engelsk, spansk og tysk.

Tror du burde lese mer norske forfattere, jeg kan virkelig ikke forstå at det engelske språk skal være rikere enn vårt norske. Tror det er mer at du er blitt vant til konsum av engelsk språklig kultur og media og kanskje forledes til å tro at ditt eget språk ikke rommer slikt.

Sitat av iiconanii Vis innlegg
Er boken skrevet av skandinavisk forfatter leser jeg helst på norsk. Forfattere som kke skriver skandinaviske foretrekker jeg engelsk.

Forøvrig
Vis hele sitatet...
Jeg blir sliten i huet av å lese dansk, fikk noen danske bøker for et par år siden. Det ble lest mer av trass enn for kosens del. Svensk går lettere men svensken min er ikke god nok til å plukke opp alle dobbeltbetydninger og smarte ordvalg så jeg blir taperen om jeg leser jeg svensk eller dansk.
Sist endret av _abc_; 21. mars 2023 kl. 09:21. Grunn: Automatisk sammenslåing med etterfølgende innlegg.