View Single Post
@geir78 Jeg vil aldri anbefale noen å skrive en bok på engelsk med mindre de er tospråklige og har vokst opp med engelsk som dagligtale. Skoleengelsk blir fort fattige greier når en skal skrive en bok og skal formidle med presisjon. Og selv om de aller fleste av oss har veldig god forståelse av engelsk språk siden vi hører det daglig i musikk og filmer og serier så er ikke det det samme som at vi klarer å uttrykke oss godt nok på engelsk til at det bør stå i mellom to permer.

Skriv på ditt eget språk, det sikrer presis bruk av ord, velsmurte setninger. Det skaper en nerve i fortellingen. En bok er jo ikke kun ord på rams. Det er hvilke ord som velges som er med å avgjør kvaliteten på boken, språket i boken blir krydderet som løfter en fortelling, som gjør at leserne gleder seg til neste side og som sier noe om forfatterens indre kvaliteter såvel som livsreise.

En må bruke det språket som git størst sjanse for suksess, altså det språket en behersker best. Og når jeg hører nordmenn lire av seg kommentarer som "de føler de er minst like gode i engelsk som i norsk" eller tilogmed bedre. Nei du er ikke det. Kanskje du er flink og har godt språkøre, men ikke la det gå til hodet på deg.

Det fine med forlagene er jo at de har sammenfallende interesser med forfatteren. Altså å tjene penger på salg av bok. Forlagene er jo rundt i verden på bokmesser, de har kontakter i andre land og de utveksler stadig informasjon som gagner forfattere i stallen. Fordi de også ønsker at en bok går på flere språk og publiseres i flere land.

Forlagene er profesjonelle og kjenner bransjen. De ordner med oversetter om boka skal publiseres i andre land. Alt forfatteren skal gjøre er å bruke tid og krefter på å skrive den beste mulige boken. På norsk, eller morsmål.
Sist endret av frtoretang; 2. desember 2017 kl. 18:10.