View Single Post
Sitat av Gronliee Vis innlegg
Hei, kjære medfreaks!

Jeg ble nylig ferdig med en særoppgave om Harry Potter, og kom over en ting som irriterer meg noe grenseløst. Alle navnene i boken blir endret på en eller annen måte. Dette ødelegger jo for mange av gåtene i bøkene/filmene.

Hermione Granger - Hermine Grang
Ronny Weasley - Ronny Wiltersen
Tom Marvolo Riddle - Tom Venster
Hagrid - Gygrid
Hogwarts - Galtvort

Dette er bare noen få av endringene som blir gjort i oversettelsen. Tom Marvolo Riddle er jo et kjent anagram for "I am Lord Voldemort". Dette blir jo ruinert i den norske versjonen, da de bytter ut Riddle med Venster, fjerner Marvolo og beholder Voldemort.
Vis hele sitatet...
Navnene i Harry Potter har ofte en skjult betydning som man må kunne engelsk for å forstå. Da er det bedre at de oversettes til en norsk variant med en skjult betydning som man må kunne norsk for å forstå. Det blir absurd med engelske gåter og betydninger i norske bøker.

Crookshanks - Skeivskank
Crook/crooked betyr bøye/bøyd. Dette svarer til skeiv.
Shank betyr skank. Skank er navnet på kjøttstykket på leggen (skinke er kjøttstykket på låret).

Fang - Hogg (Gygrids hund)
Fang betyr hoggtann. Derav det norske navnet Hogg.

Mrs Norris - Fru Hansen
Norris tror jeg er et vanlig engelsk etternavn. Det blir derfor naturlig å oversette med Hansen, et vanlig norsk etternavn, ettersom det er et viktig poeng at hun er en "vanlig" person.

Scabbers - Skorpus (rotta til Ron)
Scabbers refererer til sykdommen skabb. En sykdom som gir skorper på huden, derav skorpus.

Moaning Myrtle - Stønne-Stina
Moaning betyr stønne. For at det skulle bli bokstavrim måtte navnet også oversettes.

Sirius Black - Sirius Svaart
Tanken bak oversettelsen burde være selvsagt.

Professor Binns - Professor Kiste (magihistorie)
Bin er en beholder for å lagre ting i, derav kiste, som er det samme.

Argus Filch - Argus Nask
Filch betyr å naske/stjele. Men vet norske barn og voksne det? Nei, derfor må det oversettes.

Madam Hooch - Madam Hopp (Flyvning/rumpeldunk)
Hooch betyr landhockey (altså rumpeldunk). Men gir ikke mening på norsk. Hopp gir mening på norsk i sammenhengen.

Diagon Alley - Diagonallmenningen
Alley er gate/smug. Diagonally betyr diagonalt. Altså et slags ordoverlapp. Som man kan se igjen i den norske oversettelsen, der diagonal og allmenningen overlapper.

Hogwarts - Galtvort
Engelsk: Hog = svin, warts = vorter.
Norsk: Galte = svin, vort ref. vorter

Privet Drive - Hekkveien
Privet er navnet på en hekkplante, men kan også tolkes som en referanse til privaten (=toalett) eller "private deler".
Hekk betyr selvsagt hekk, men "hekken" er også et kallenavn på rompa, altså en referanse til toalett eller "private deler".

Nå gidder jeg ikke ta flere, det er lov å tenke litt selv også.