Du må være registrert og logget inn for å kunne legge ut innlegg på freak.no
X
LOGG INN
... eller du kan registrere deg nå
Dette nettstedet er avhengig av annonseinntekter for å holde driften og videre utvikling igang. Vi liker ikke reklame heller, men alternativene er ikke mange. Vær snill å vurder å slå av annonseblokkering, eller å abonnere på en reklamefri utgave av nettstedet.
  14 3725
Hei, kjære medfreaks!

Jeg ble nylig ferdig med en særoppgave om Harry Potter, og kom over en ting som irriterer meg noe grenseløst. Alle navnene i boken blir endret på en eller annen måte. Dette ødelegger jo for mange av gåtene i bøkene/filmene.

Hermione Granger - Hermine Grang
Ronny Weasley - Ronny Wiltersen
Tom Marvolo Riddle - Tom Venster
Hagrid - Gygrid
Hogwarts - Galtvort

Dette er bare noen få av endringene som blir gjort i oversettelsen. Tom Marvolo Riddle er jo et kjent anagram for "I am Lord Voldemort". Dette blir jo ruinert i den norske versjonen, da de bytter ut Riddle med Venster, fjerner Marvolo og beholder Voldemort.

Mine teorier ligger i at det skal være enklere for de forskjellige språkgruppene å huske på navn, da enkelte navn er vanskeligere for noen kulturer. For meg faller både Robert og Marie veldig naturlig å si, mens Rajeetha og navn fra andre kulturer blir litt vanskeligere. Det vietnamske etternavnet "Nguyen" er noe jeg aldri kommer til å uttale riktig.

Jeg heter det samme uansett hvor i verden jeg er, så hvorfor gjør ikke fiksjonsfigurene dette? Hvorfor er det bare noen bøker/filmer som får disse endrignene?

Bibelen inneholder de samme navnene på absolutt alle sine figurer(så vidt jeg vet). Det er også mange barnebøker og andre bøker som ikke har endret på noen ting. Hvorfor akkurat Harry Potter? Hvorfor endringer på noen bøker i det hele tatt?
Bugge Høverstad er en av de beste oversetterne vi har. Han har til og med gitt de norske navnene betydning. Han har oversatt sanger og dikt. Mannen er genial. Les intervju her: http://www.nrk.no/kultur-og-underholdning/1.7686840
NOOOOOOOOOOOOOOOOOO-
robhol's Avatar
Hater den norske utgaven av Harry Potter. At navnene er oversatt er én ting, serien begynte som barnebøker. At han i bok 4 og 5 kaller noen for "Flurp" eller "Uffert" er bare idiotisk. Leste ikke 6/7 på norsk.

Høverstad kan ta seg en bolle.
Har ikke lest den på norsk, men vil tro han har en mening med de fleste oversettelser. Hag er en slags trollkjerring i engelsk mytologi, Hagrid er således et navn som ikke funker på norsk. Ei gyge er derimot en kvinnelig jotne, så Gygrid er mer i tekstens ånd.

Hvis du er interessert i slike ting vil jeg anbefale deg å lese Ringenes Herre på henholdsvis engelsk, norsk (Bugge Høverstad) og nynorsk (Eilev Groven Myhren). Særlig siste versjon er genial, men det skyldes flere forhold og er verdt en egen tråd.

Noen navneoversettelser går dårlig, men i alle tilfeller der navnets betydning er viktig, så må det nesten oversettes for å gi mening. J.K. Rowling har et godt eller dårlig innslag av humor i så og si alle navn hun gir til mennesker og ting, og noen av vitsene kan være vanskelige å oversette. Uffert f.eks - vi har ikke noe godt norsk ord for "to take umbridge" på norsk. Dersom noen synes navnene er teite vil jeg oppfordre til å tenke gjennom hva de betyr, forsøke å finne en ekvivalent på norsk og så se hva oversetteren har tenkt.
Parkettetterligning
Han har faktisk søkt spesiell tillatelse til å få oversatt navnene. Noe han er ekstremt flink til. Har lest alle bøkene på Norsk og liker det virkelig godt. Greit at han kanskje ha hatt noen små blunderter. For eksempel så het magiministeren bortforklar i første bok men bløff i de andre. Men dett var jo for at han ikke visste at han kom til å få en så stor rolle som han fikk. Alle navnene er oversatt med masse bakarbeid. For eksempel så kom navnet humlesnurr fra at ordet dumble er nordengelsk dialekt for humle, og dore er godt oversatt til snurr, Humlesnurr. Liker at norge har noe så unikt som godt oversatte navn på en så stor bokserie.
Ja, for eksempel "Nask", er helt enig her.
Selv synes jeg ikke noe som helst skulle blitt endret, selvom oversetteren var litt flink noen steder.
Om du stokker om på bokstavene i "Tom Dredolo Venster" får du "Voldemort den store".

Her er noen andre oversettelser av navnet:

http://no.wikipedia.org/wiki/Liste_o...tore.C2.BB.29:
Sist endret av Ozma; 20. februar 2013 kl. 15:43.
Mye bra info som kommer fram her om den norske oversettelsen. Tror kanskje oversettelsen av navn er mer gjennomtenkt og meningsfult enn det virker med første øyekast. Jeg er hvertfall imponert.
Sitat av Myoxocephalus Vis innlegg

Noen navneoversettelser går dårlig, men i alle tilfeller der navnets betydning er viktig, så må det nesten oversettes for å gi mening. J.K. Rowling har et godt eller dårlig innslag av humor i så og si alle navn hun gir til mennesker og ting, og noen av vitsene kan være vanskelige å oversette. Uffert f.eks - vi har ikke noe godt norsk ord for "to take umbridge" på norsk. Dersom noen synes navnene er teite vil jeg oppfordre til å tenke gjennom hva de betyr, forsøke å finne en ekvivalent på norsk og så se hva oversetteren har tenkt.
Vis hele sitatet...
To take umbrage?

Uffert på norsk da sikkert, hva het skikkelsen på engelsk?

Har ikke lest Harry Potter så jeg klarer ikke ta poenget du forsøker å få frem.
jeg lo godt når jeg så 1'ern og han tjukkingen ble døpt om til Nilus Langballe!
Sitat av JustAnotherNick Vis innlegg
jeg lo godt når jeg så 1'ern og han tjukkingen ble døpt om til Nilus Langballe!
Vis hele sitatet...
Langballe er faktisk er tradisjonelt norsk etternavn opprinnelig fra adelsslekt.
Trådstarter
37 9
Sitat av JustAnotherNick Vis innlegg
jeg lo godt når jeg så 1'ern og han tjukkingen ble døpt om til Nilus Langballe!
Vis hele sitatet...
Han heter jo forsåvidt Neville Longbottom i den engelske versjonen også.

Takker for mange gode svar! Merker jeg burde satt meg litt inn i det før jeg la ut om noe. Det er mer interessant enn jeg trodde!
Sitat av ompapa Vis innlegg
To take umbrage?

Uffert på norsk da sikkert, hva het skikkelsen på engelsk?

Har ikke lest Harry Potter så jeg klarer ikke ta poenget du forsøker å få frem.
Vis hele sitatet...
Uæh, her gikk et litt fort i svingene, ja! Mente selvsagt "to take umbrage", altså å bli fornærmet på den arrogante, fnysete måten som er skikkelsens varemerke.

Engelsk: Dolores Jane Umbrigde - Umbrigde ligner på umbrage;
http://dictionary.reference.com/browse/umbrage
Betydning 1 og 2 er vel mest relevante.
Norsk: Venke Dolorosa Uffert - Uffert, som i "uff og fysj og fnys"

Poenget mitt var at denne oversettelsen er ikke 100%, men det lar seg simpelten ikke gjøre da vi ikke har et ord på norsk som tilsvarer umbrage på samme måte - dette ordet er på en måte litt kulturelt begrenset til engelsk overklasse, et sosialt fenomen vi ikke engang tilnærmelsesvis har her på berget.
Jo det er mye som går "Lost in translation". Forsøker å lese bøker av engelske forfatter på engelsk får å bedre engelsken og samtidig få med ting som ellers kan gå tapt, men det skjer jo også at man ikke selv oppdager feks ordspill, puns etc.
Men det blir sikkert mindre jo mer bøker på engelsk man leser. Er jo heldigvis billig å handle på amazon.
Sitat av Gronliee Vis innlegg
Hei, kjære medfreaks!

Jeg ble nylig ferdig med en særoppgave om Harry Potter, og kom over en ting som irriterer meg noe grenseløst. Alle navnene i boken blir endret på en eller annen måte. Dette ødelegger jo for mange av gåtene i bøkene/filmene.

Hermione Granger - Hermine Grang
Ronny Weasley - Ronny Wiltersen
Tom Marvolo Riddle - Tom Venster
Hagrid - Gygrid
Hogwarts - Galtvort

Dette er bare noen få av endringene som blir gjort i oversettelsen. Tom Marvolo Riddle er jo et kjent anagram for "I am Lord Voldemort". Dette blir jo ruinert i den norske versjonen, da de bytter ut Riddle med Venster, fjerner Marvolo og beholder Voldemort.
Vis hele sitatet...
Navnene i Harry Potter har ofte en skjult betydning som man må kunne engelsk for å forstå. Da er det bedre at de oversettes til en norsk variant med en skjult betydning som man må kunne norsk for å forstå. Det blir absurd med engelske gåter og betydninger i norske bøker.

Crookshanks - Skeivskank
Crook/crooked betyr bøye/bøyd. Dette svarer til skeiv.
Shank betyr skank. Skank er navnet på kjøttstykket på leggen (skinke er kjøttstykket på låret).

Fang - Hogg (Gygrids hund)
Fang betyr hoggtann. Derav det norske navnet Hogg.

Mrs Norris - Fru Hansen
Norris tror jeg er et vanlig engelsk etternavn. Det blir derfor naturlig å oversette med Hansen, et vanlig norsk etternavn, ettersom det er et viktig poeng at hun er en "vanlig" person.

Scabbers - Skorpus (rotta til Ron)
Scabbers refererer til sykdommen skabb. En sykdom som gir skorper på huden, derav skorpus.

Moaning Myrtle - Stønne-Stina
Moaning betyr stønne. For at det skulle bli bokstavrim måtte navnet også oversettes.

Sirius Black - Sirius Svaart
Tanken bak oversettelsen burde være selvsagt.

Professor Binns - Professor Kiste (magihistorie)
Bin er en beholder for å lagre ting i, derav kiste, som er det samme.

Argus Filch - Argus Nask
Filch betyr å naske/stjele. Men vet norske barn og voksne det? Nei, derfor må det oversettes.

Madam Hooch - Madam Hopp (Flyvning/rumpeldunk)
Hooch betyr landhockey (altså rumpeldunk). Men gir ikke mening på norsk. Hopp gir mening på norsk i sammenhengen.

Diagon Alley - Diagonallmenningen
Alley er gate/smug. Diagonally betyr diagonalt. Altså et slags ordoverlapp. Som man kan se igjen i den norske oversettelsen, der diagonal og allmenningen overlapper.

Hogwarts - Galtvort
Engelsk: Hog = svin, warts = vorter.
Norsk: Galte = svin, vort ref. vorter

Privet Drive - Hekkveien
Privet er navnet på en hekkplante, men kan også tolkes som en referanse til privaten (=toalett) eller "private deler".
Hekk betyr selvsagt hekk, men "hekken" er også et kallenavn på rompa, altså en referanse til toalett eller "private deler".

Nå gidder jeg ikke ta flere, det er lov å tenke litt selv også.